激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

中國古代的翻譯人員

時(shí)間:2024-08-16 13:03:59 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中國古代的翻譯人員

  中國內部是一個(gè)多民族的國家,外部與境外異族往來(lái)也很頻繁,因此歷代朝廷都設有專(zhuān)職或機構,從事翻譯工作,不過(guò)大都是地位不高。

  周朝

  在周代以前,長(cháng)四方之語(yǔ),各有其官!抖Y記》:“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮(讀低),北方曰譯”。宋法云《翻譯名義集》:“像胥氏通六蠻語(yǔ),狄鞮主七戎,寄司九夷,譯知八狄”,到了周朝以后,這些“通夷狄之言”的人,才統稱(chēng)為“像胥” 。

  《周禮?秋官》中的“像胥”一職,負責出使蠻夷閩貉戌狄之國,掌握這些周邊民族事務(wù)之人,就是最早見(jiàn)諸文字記載的翻譯官。像胥按照對外族語(yǔ)言熟悉的程度,還分“上士一人、中士二人、下士八人及徒二十八人”,要負責傳達王命,也要上傳各地情勢,以利國王統治與安撫邦國諸侯。

  漢朝

  到了漢朝武帝時(shí),朝廷設立主管少數民族與外國事務(wù)的的部門(mén)——大鴻臚,其下設有屬官有譯官令(九譯令)及丞,專(zhuān)責翻譯。有學(xué)者認為,從秦漢以來(lái),北方匈奴始終是朝中心腹之患,處理北方事務(wù)是朝中重要政務(wù),把周制的“像胥”改以北方的“譯”為官名。此外,為了配合中外交往的需要,漢代在學(xué)校中還開(kāi)展了外語(yǔ)教育,培養翻譯人才!稘h書(shū)?食貨志上》:“八歲入小學(xué),學(xué)六甲五方書(shū)計之事”,五方之書(shū)即相當于今之外語(yǔ)書(shū)。

  魏晉南北朝唐

  魏晉南北朝時(shí),各民族進(jìn)一步大融合,會(huì )外族語(yǔ)言的人愈來(lái)愈多,到了唐代,與外國關(guān)系更密切,翻譯人員也就更多了。不過(guò),整體來(lái)說(shuō),從南北朝至唐代,官方的翻譯機構和譯員主要從事佛經(jīng)的翻譯工作,唐代譯人和譯經(jīng)數量的是歷代之冠。相比之下,官方編制的翻譯人員就十分有限,在《唐六典》中記載,“鴻臚寺譯語(yǔ)并計二十人,”此外,中書(shū)省也配置譯語(yǔ)人,稱(chēng)“直中書(shū)譯語(yǔ)”。譯語(yǔ)人品級地位不高,其升遷不超過(guò)從七品下的典客署令職位。但是,他們往往被委派出使西域等重要任務(wù)。

  宋遼金

  宋遼金對峙時(shí)期,為了知已知彼的需要,宋朝在生員考試中增加了翻譯女真文、契丹文和西夏文的內容。而西夏、遼和金國,為了吸收中原地區的先進(jìn)文化,特別重視翻譯工作。

  黨項族李元昊建立西夏,創(chuàng )制西夏文字,重儒興佛。官方選派貴族官僚子弟翻譯《孫子兵法》、《六韜》、《貞觀(guān)政要》等大量漢文典籍與佛教經(jīng)典。佛教是西夏的國教,刻字司只是負責印制佛經(jīng)佛畫(huà)的官方機構,與翻譯工作沒(méi)有關(guān)聯(lián)。

  契丹族耶律阿保機建立遼國,除了仿效漢字創(chuàng )制契丹文字,也仿效漢制設立百官。官方不僅重視漢文書(shū)籍的收集,也很注重翻譯的工作 在州以上行政機關(guān)設立專(zhuān)門(mén)的譯文機構。遼道宗下詔制定了譯史的升遷等級,按照供職時(shí)間長(cháng)短和工作水平的高低決定其是否升職,藉以激勵譯員。

  女真族完顏阿骨打建立金國,創(chuàng )制女真文字,也推行漢化政策,朝廷先后設立譯經(jīng)所,弘文院,將《孝經(jīng)》、《易》、《書(shū)》、《論語(yǔ)》、《孟子》等漢文典籍儒學(xué)經(jīng)書(shū)譯成女真文。金世宗對宰相們說(shuō):“朕之所以命令翻譯五經(jīng)是要女真人知道仁義道德所在”。

  元朝

  蒙古族忽必烈(元世祖)建立元朝,下詔推行“八思巴文”(如上圖)為元朝官方文字,但是終究無(wú)法取代既有的蒙文、漢文、藏文。元朝先后設置蒙古房、蒙古官學(xué)、唐古特學(xué)、托忒學(xué)等官署,培養語(yǔ)文人才,負責翻譯蒙文、回文、藏文書(shū)籍。

  在元代,由西方東遷,旅居在中國的西方人,除了傳統的經(jīng)商、旅行之外,更多的是通過(guò)降附和俘虜,西人數目之多,遠遠超過(guò)前此的任何時(shí)代,其中能作為口語(yǔ)翻譯者,蒙古語(yǔ)稱(chēng)之為怯里馬赤(Kelemeci),未非正式編制的官職。元朝在大都(今北京)設立的會(huì )同館,才是正式負責口譯的官方機構。

  明朝

  明朝初年,朱元璋(明太祖)在南京應天府設會(huì )同館之外,也命人編撰蒙漢對譯的辭書(shū)《華夷譯語(yǔ)》,方便官員對外交涉過(guò)程中言語(yǔ)溝通之便。明成祖在京城首設四夷館,專(zhuān)門(mén)負責筆譯,隸屬翰林院,選取國子監生培訓。下分八館:韃靼館(蒙古語(yǔ))、女直館(女真語(yǔ))、西番館(藏語(yǔ))、西天館(梵語(yǔ))、回回館(波斯語(yǔ))、高昌館(察合臺語(yǔ))、百夷館(傣語(yǔ))、緬甸館(緬甸語(yǔ)),“置譯字生、通事,通譯語(yǔ)言文字”。又增設暹羅館(泰語(yǔ)),八百館(泰沅語(yǔ))共為十館。而后該館不斷擴增,截至明成化五年(1469年)已有附屬館18處,包括朝鮮館(朝鮮語(yǔ))、日本館(日語(yǔ))、琉球館(琉球語(yǔ))、安南館(越南語(yǔ))、真臘館(高棉語(yǔ))、暹羅館(泰語(yǔ))、占城館(占語(yǔ))、爪哇館(爪哇語(yǔ))、蘇門(mén)答喇館(亞齊語(yǔ))、滿(mǎn)剌加館(馬來(lái)語(yǔ))、河西館(河西語(yǔ))…儼然近悅遠來(lái)的泱泱大國之勢。

  清朝

  清順治元年(1644年),滿(mǎn)洲人入關(guān),將很刺耳的“四夷館”更名為“四譯館”,百夷館更名“百譯館”,撤銷(xiāo)韃靼館和女直館。乾隆年間再將“四譯館”和專(zhuān)門(mén)接待少數民族官員和外國使臣的“會(huì )同館”合并,改稱(chēng)“會(huì )同四譯館”,分設西域、八夷兩館,重新編纂各館的(西番)《譯語(yǔ)》。這些通譯官職級依舊不高,一般為七、八品。光緒年間,各使館的頭等通譯官始提高待遇,定為正五品,限額一名,嚴禁超編。整體說(shuō)來(lái),清王朝走向閉關(guān)自守,不愿與外國交往的同時(shí),也就不注重翻譯人才的培養,到了晚清,官府所需的翻譯人才,只能從官派留學(xué)生中去尋找了。

【中國古代的翻譯人員】相關(guān)文章:

中國古代的后宮品級02-26

中國古代詩(shī)歌分類(lèi)03-05

中國古代禮儀常識10-11

中國古代禮儀小故事03-29

中國古代年齡別稱(chēng)大全01-22

中國古代著(zhù)裝社交禮儀11-09

中國古代服裝的設計特點(diǎn)03-13

中國古代朝代順序表02-26

中國古代科技史常識12-05

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频