- 相關(guān)推薦
英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題
要真正掌握英譯漢的技巧并非易事;旧纤腥嗽谀玫接⑽膬热莸牟牧,會(huì )都有意識無(wú)意識地直接翻譯英文的內容。實(shí)際上,翻譯過(guò)程中是需要進(jìn)行語(yǔ)言傳遞和轉化的,理解句子中的詞匯、短語(yǔ)很重要。以下是小編為大家整理的英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題,歡迎閱讀與收藏。
英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題1
一、結構不合理,句子不自然
1. There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會(huì )主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì )到來(lái)的。
譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(cháng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì )主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì )來(lái)到的。
2.The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現在又光芒四射地露面了。
原文里的定語(yǔ)從句,是補敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有“又”這個(gè)意思,應去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現在出來(lái)了,光芒四射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過(guò),不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到過(guò)”,句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(cháng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達習慣?稍凇芭龅竭^(guò)”后加上“這種現象”或將賓語(yǔ)提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。
4.Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實(shí)擴大了。
譯文基本上沒(méi)有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語(yǔ),前邊的定語(yǔ)都比較長(cháng),所以,主語(yǔ)就顯得過(guò)長(cháng),讀起來(lái)不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人員身上繳獲了一些文件,近幾個(gè)月來(lái),也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實(shí)是擴大了。
二、選詞不準確,表達不地道
1.After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作。
“聽(tīng)見(jiàn)了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。
2.The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會(huì )因為他是一個(gè)令人掃興的人。
“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì ),因為他是一個(gè)令人掃興的家伙。
3.These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。
“保衛”是一個(gè)褒義詞,不應用在此句!皵橙吮緧u”不合乎漢語(yǔ)習慣表達。試譯為:敵人沒(méi)有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來(lái),在島上守衛他們的老巢。
三、音節不勻稱(chēng),句子較生硬
1.This failure was the making of him.
這次不成功是他成功的基礎。
把failure譯為“不成功”,是畫(huà)蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個(gè)“成功”相連,讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的.成功。
2.In the negative, right and left, and black and white are reversed.
照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。
"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。
3.They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹(shù)和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定語(yǔ)過(guò)長(cháng),句子的音節也不勻稱(chēng),節奏感不強,因而,句子無(wú)氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白燁樹(shù)和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。
英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題2
人名問(wèn)題
除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。
在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來(lái),尤其是一些國際上較為著(zhù)名的人物,例如聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)、幾個(gè)主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。
對于一些一般人不太熟悉名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì )作統一規定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準確翻譯。
有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),老師會(huì )相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開(kāi)天窗的,那就是失職了。
國名和機構名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的.問(wèn)題。
“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。
孟加拉國的英文全稱(chēng)是“The People's Republic of Bangladesh",翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
機構名稱(chēng)也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫(xiě),也就是簡(jiǎn)稱(chēng),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯為全稱(chēng)——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度翻譯,有畫(huà)蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
地名
除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說(shuō)法準確地翻譯出來(lái),尤其是一些著(zhù)名的大城市,幾個(gè)主要大國的州(。┮患壝Q(chēng)。
翻譯(水平)職稱(chēng)考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問(wèn)題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì )直接導致扣分。
有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現時(shí)將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法?紤]到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì )對這些小地名的扣分作統一規定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準確翻譯。
貨幣符號
在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì )出現貨幣符號的縮寫(xiě),這些貨幣符號一般也需要翻譯出來(lái)。例如“”(英鎊)、“$”(美元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,實(shí)際價(jià)值錯得離譜,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎?
【英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題】相關(guān)文章:
英譯漢常用的方法技巧07-17
英譯漢常用的方法和技巧07-10
介紹惠普公司的英譯漢口譯練習05-04
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯技巧10-23
CATTI考試英譯漢注意事項09-11
考研英語(yǔ)英譯漢答題小技巧07-31
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯的技巧09-21
關(guān)于Interpublic集團的英譯漢口譯練習資料09-23
關(guān)于渣打銀行的英譯漢口譯材料06-12
口譯練習材料:保誠保險集團「英譯漢」06-03