激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯考試技巧:拆句法和合并法

時(shí)間:2024-10-15 11:53:37 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯考試必備技巧:拆句法和合并法

  翻譯中,拆句法和合并法是兩種相對應的翻譯方法。下面是小編整理的詳細介紹,歡迎閱讀!

2017翻譯考試必備技巧:拆句法和合并法

  中英翻譯技巧:拆句法和合并法

  這是兩種相對應的翻譯方法

  拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;

  合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強調意合,結構較松散,因此簡(jiǎn)單句較多。

  英語(yǔ)強調形合,結構較嚴密,因此長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的.連接處,以及意群結束處將長(cháng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應現代漢語(yǔ)長(cháng)短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

  如:

  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

  英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

  (4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

【翻譯考試技巧:拆句法和合并法】相關(guān)文章:

2015年初級英語(yǔ)翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合并法09-10

英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:插入法11-25

名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法07-09

中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法07-26

筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08

商務(wù)英語(yǔ)否定表示法及翻譯技巧08-11

英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧05-25

大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧01-17

成人英語(yǔ)三級翻譯技巧:重組法09-26

英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法09-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频