激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧

時(shí)間:2024-05-25 23:36:21 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧

  英語(yǔ)作文翻譯中,雖然是屬于不同的語(yǔ)言體系,各自有各自的行為習慣以及表達習慣,但是在這種表達習慣中都是以實(shí)表虛或者是以虛表實(shí)的習慣。那么在進(jìn)行英語(yǔ)作文翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì )遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當的詞意。只能生搬硬套會(huì )導致譯文非常難懂,甚至原文的意思不一樣,造成誤解。在這種情況下就應該理解原文的基礎上,結合上下文進(jìn)行理解選擇最為貼切的漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行表達。

英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧

  在進(jìn)行英語(yǔ)作文翻譯時(shí),只有根據原文特定的語(yǔ)言環(huán)境結合上下邏輯關(guān)系以及搭配習慣和感情色彩翻譯,充分考慮英漢語(yǔ)言的差異性、抽象表達和具體形象的內涵,才能夠將不同的詞義選出最確切的意思,找出符合漢語(yǔ)習慣的表達形式。在進(jìn)行選擇翻譯的時(shí)候,可以選擇合適的翻譯公司,為你帶來(lái)專(zhuān)業(yè)化的服務(wù),一定先了解公司的實(shí)力,隨著(zhù)國際市場(chǎng)的發(fā)展,翻譯公司不斷增加。由此可見(jiàn),無(wú)論是英語(yǔ)作文翻譯還是中文翻譯英語(yǔ)都是需要選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司只有專(zhuān)業(yè)的翻譯公司才能給你帶來(lái)全心全意的服務(wù),減少翻譯不專(zhuān)業(yè)的問(wèn)題,讓客戶(hù)享受更加專(zhuān)業(yè)的服務(wù)體驗。

  翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉化時(shí),把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對語(yǔ)言本身的掌握和理解。本文對英語(yǔ)翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學(xué)生掌握和積累各種英語(yǔ)翻譯表達法,培養英語(yǔ)交際能力,提高英語(yǔ)綜合水平。

  在做翻譯過(guò)程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助于我們對語(yǔ)言本身的掌握和理解。在平時(shí)的翻譯工作中,我們會(huì )遇到很多問(wèn)題,會(huì )涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助于讀者和學(xué)習者對英語(yǔ)的學(xué)習和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對于掌握英語(yǔ)翻譯是十分必要的。

  一、直譯法

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著(zhù)許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。

  例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟

  例3:Knowledgeispower.知識就是力量

  二、增譯法

  增譯法指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.

  所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語(yǔ)行文習慣,增加動(dòng)詞)

  三、詞類(lèi)轉換法

  轉換法指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將它們轉換成動(dòng)詞,這類(lèi)用法在實(shí)踐中出現很多。

  例6:

  Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.

  作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)

  例7:

  ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

  孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)

  四、正譯法和反譯法

  正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎上,翻譯時(shí)可根據漢語(yǔ)的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。

  例8:無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

  Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)

  五、拆并法

  拆并法是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢。這是由于在語(yǔ)法習慣上,英語(yǔ)多采用長(cháng)句。合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。這是由于漢語(yǔ)表達不太注重語(yǔ)言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經(jīng)常揉和在一起在一個(gè)層次表達出來(lái)。而英語(yǔ)比較注重語(yǔ)言層面的條理性,通常會(huì )通過(guò)斷句、代詞、連詞等語(yǔ)言手段來(lái)體現?刹捎靡环N分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語(yǔ)成分,將每段短語(yǔ)用漢語(yǔ)譯出后用逗號隔開(kāi),再根據漢語(yǔ)習慣表達法稍作前后搭配安排即可。

  例11:Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.

  他住在一個(gè)小鎮里,對外面的世界了解甚少。(簡(jiǎn)單句拆譯)

  例12:

  IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

  我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

  語(yǔ)法是語(yǔ)言的普遍性規則,有語(yǔ)法概念,才能舉一反三,并可根據語(yǔ)法判斷錯誤。但語(yǔ)法并不是一成不變的,既然它是語(yǔ)言的普遍性規則,那么當語(yǔ)言產(chǎn)生變遷時(shí),語(yǔ)法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應當以是否符合當代的語(yǔ)言表達方式為準。

  六、文中的銜接手段

  在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,漢英兩種語(yǔ)言的部分語(yǔ)篇銜接手段在使用中各有特點(diǎn),漢語(yǔ)更常用原詞復現和省略,而英語(yǔ)則更常用照應和替代。此外,在語(yǔ)篇銜接中,漢語(yǔ)的單復數概念往往不明確,在漢譯英時(shí)譯者如果有意識地使用單復數來(lái)加強句子內部的聚合力,將有助于澄清一些原本模糊的譯文結構。例如:

  例14:本市有進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)權的所有企業(yè)在進(jìn)行國際運費費用結算時(shí)必須使用“統一發(fā)票”。

  1.AllenterprisesofthismunicipalityauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.

  2.AllenterprisesofthismunicipalitythatareauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.

  在譯文1中,authorized前有兩個(gè)名詞,都有可能成為前置定語(yǔ)。而thatareauthorized,只可能與復數Allenterprise銜接,因此譯文2準確無(wú)誤。

  七、意譯和音譯

  中文的名稱(chēng)在英語(yǔ)中能找到對應的詞語(yǔ)時(shí)用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzuvinepowder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tenderbambooshoots。中文名稱(chēng)在英語(yǔ)中找不到對應的詞語(yǔ)時(shí)用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱(chēng)意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

  八、國俗意義與品牌翻譯

  翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),自然會(huì )涉及到商標品牌。翻譯商標品牌時(shí),要注意商標詞語(yǔ)的國俗語(yǔ)義。國俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現,它反映使用該語(yǔ)言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗具有民族文化特色。由于各國的文化背景和民情風(fēng)俗不同,所以同一詞語(yǔ)在不同的文化中會(huì )有不同的國俗語(yǔ)義,甚至發(fā)生語(yǔ)義沖突。

  九、省略

  省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  例15:

  Itisconsideredthatpreventativemeasuresshallbetakentopreventthesimilareventfromreoccurrence.

  應考慮采取預防性措施,防止類(lèi)似事件重演。

  翻譯是一門(mén)技巧,也是一門(mén)科學(xué),更是一門(mén)藝術(shù)。它涉及到譯者對兩種語(yǔ)言的熟練程度和水平,是語(yǔ)言綜合技能的體現。培養讀者、譯者的英語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。通過(guò)上文的介紹和論述,通過(guò)訓練,譯者可以掌握英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)句型等翻譯方法和技巧,綜合英語(yǔ)水平提高了,才能增強閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達到“譯文正確、表達清楚”的基本要求。相信通過(guò)一系列的學(xué)習和鍛煉,譯者的英語(yǔ)翻譯水平一定能日新月異。

【英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧】相關(guān)文章:

2017英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納03-06

翻譯意識和技巧的培養方法01-22

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)閱讀的方法和技巧03-13

大學(xué)英語(yǔ)閱讀技巧和方法11-25

小升初英語(yǔ)寫(xiě)作的方法和技巧01-20

提煉考研英語(yǔ)的技巧和方法03-15

歌詞翻譯的方法與技巧03-30

考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧12-28

小升初英語(yǔ)寫(xiě)作方法和技巧03-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频