- 相關(guān)推薦
2017英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過(guò)程中,而且應該用得更加熟練。這里把英語(yǔ)翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運用。
一、詞匯方面
、.詞義選擇
大多數英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類(lèi)選擇、根據專(zhuān)業(yè)選擇。
、.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時(shí)可根據漢語(yǔ)的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
、.詞類(lèi)轉換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉換成動(dòng)詞。
、.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
、.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
、.并列與重復
英語(yǔ)在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來(lái)避免重復,而漢語(yǔ)卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉換類(lèi)。
、.語(yǔ)序類(lèi)
1. 順譯法與逆譯法
第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達結果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習慣相一致。英語(yǔ)表達與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
2. 前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長(cháng)句子和句子嵌套現象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因為英語(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(cháng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到第三書(shū)中介紹的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語(yǔ)長(cháng)句雖然長(cháng),但它既稱(chēng)為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。
根據句子闡述的內容和漢語(yǔ)的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。
4. 歸納法(綜合法)
對于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì )“翻譯是再創(chuàng )造”這句話(huà)的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
、.組合類(lèi)
1. 分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(cháng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。
、.轉換類(lèi)
1. 句子成分的轉換
前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語(yǔ)法關(guān)系引起的。
2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉換
一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。
【英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納】相關(guān)文章:
競走的方法和技巧03-11
調色的技巧和方法03-14
演講技巧和方法03-03
理財技巧和方法03-03
演講的技巧和方法03-09
唱歌的方法和技巧06-08
速寫(xiě)技巧和方法02-26
唱歌技巧和發(fā)聲方法03-28
美發(fā)染發(fā)的技巧和方法03-18