激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

如何考全國翻譯資格證?

時(shí)間:2024-09-20 03:52:53 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

如何考全國翻譯資格證?

  首先是考試分英語(yǔ)口譯和筆譯兩種?谧g和筆譯證書(shū)各分三個(gè)等級,共六種資格認證考試。

  口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個(gè)部分。

  初級的第一部分為英譯漢,5個(gè)單句,共10分。第二部分漢譯英,5個(gè)單句,共10分。第三部分英譯漢,1個(gè)對話(huà)約250個(gè)詞,共40分。第四部分漢譯英,1個(gè)對話(huà),約250個(gè)詞,共40分?傆100分,時(shí)間為30分鐘。

  中級的第一部分是英譯漢,1個(gè)對話(huà)約250—300個(gè)詞,共20分。第二部分漢譯英,1個(gè)對話(huà)約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時(shí)間為40分鐘。

  高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分?傆100分,時(shí)間為50分鐘。

  筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節。初級的第一節為單句翻譯,給出10個(gè)句子,要求考生將其譯成漢 英 語(yǔ)。第二節給出1篇250字左右的英 漢 文章,要求考生將其譯成漢 英 。題量各11道題,分值各50分,總計100分,時(shí)間為3小時(shí)。

  中級為各給出兩篇英 漢 語(yǔ)文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢 英 語(yǔ)。題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時(shí)間為4小時(shí)。

  高級的第一節都是必做題,給出1篇400詞左右的英 漢 語(yǔ)文章要求考生將其譯成漢 英 語(yǔ),第二節為選做題,給出3篇英 漢 語(yǔ)文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢 英 語(yǔ),題量各3道題,分值各150分,總計300分,時(shí)間為6小時(shí)。 業(yè)內然后是篇:專(zhuān)家談全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試

  我們中國外文局翻譯資格考評中心作為全國翻譯資格水平考試的具體實(shí)施和組織單位,近期邀請全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì )的部分專(zhuān)家談翻譯考試,向考生介紹有關(guān)翻譯考試的大綱、模塊設置、題型、如何備考等相關(guān)問(wèn)題。

  【考試情況概要介紹】2003年3月人事部制定下發(fā)了《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,2003年7月成立了翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )。 2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語(yǔ)口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行。2004年5月下旬,英語(yǔ)二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長(cháng)春、福州等共12個(gè)城市?忌藬翟黾恿私槐。2004年11月13日、14日,英語(yǔ)二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國25個(gè)城市、口譯考試在全國15個(gè)城市進(jìn)行;法語(yǔ)二、三級考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語(yǔ)二、三級考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試。根據《暫行規定》,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責組織成立全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì )。2003年12月中國外文局又成立翻譯資格考評中心,由中心負責考試的具體組織和實(shí)施工作。專(zhuān)家委員會(huì )負責考試大綱的編寫(xiě)、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制、試題題庫建設等工作。專(zhuān)家委員會(huì )的專(zhuān)家們都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著(zhù)翻譯界的最高水平。

  黃友義先生:(全國翻譯資格考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )主任、中國翻譯工作者協(xié)會(huì )秘書(shū)長(cháng)、中國外文局副局長(cháng))

  全國翻譯資格考試的全稱(chēng)叫:全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫(xiě)叫CATTI,美國有托福,英國有雅思,中國開(kāi)始有CATTI?荚囈馕吨(zhù)什么?

  一、是和國際接軌的重大舉措。這個(gè)考試的籌劃實(shí)際上已經(jīng)進(jìn)行了十多年。隨著(zhù)中國改革開(kāi)放、中國的對外交流日益擴大、中國和國際翻譯界交流日益擴大(中國翻譯工作者協(xié)會(huì )是國際譯聯(lián)的一個(gè)重要成員),大家都越來(lái)越感到,翻譯應該有一個(gè)統一的、科學(xué)的、客觀(guān)的、公正的辦法來(lái)規范。因此在參考了國際上的經(jīng)驗后,特別是中國加入了WTO以后翻譯服務(wù)市場(chǎng)國際化進(jìn)程加快的情況,國家人事部批準將翻譯資格考試列入國家專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)系列,并決定今年開(kāi)始推出這個(gè)考試。

  二、翻譯資格考試的實(shí)施及作用:03年只在三個(gè)城市進(jìn)行英語(yǔ)翻譯考試的實(shí)驗,04年上半年在十二個(gè)城市進(jìn)行進(jìn)一步的實(shí)驗,04年下半年擴大到25個(gè)城市試點(diǎn)考試。同時(shí)要舉行除英文、法文、日文以外其它外語(yǔ)語(yǔ)種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進(jìn)行考試。推行翻譯資格水平考試以后,原來(lái)各單位、國家機關(guān)政府企事業(yè)進(jìn)行的翻譯資格的評審工作就不再進(jìn)行,已納入國家職業(yè)證書(shū)制度,以后翻譯資格的認定就只能通過(guò)這一個(gè)渠道。我們還有一個(gè)設想,將來(lái)要和一些得到國際公認的翻譯考試資格認證的發(fā)達國家,進(jìn)行資格的互相承認,比如英國、澳大利亞等英語(yǔ)國家都已經(jīng)有了自己的翻譯資格認證。我們和這些國家考試機構、政府有關(guān)部門(mén)以及他們的翻譯協(xié)會(huì )也一直在探討,到成熟的時(shí)候實(shí)現這種相互承認。到那個(gè)時(shí)候我們的翻譯資格考試證書(shū)就成為了一個(gè)“國際駕照”。為此,我們實(shí)施的這個(gè)翻譯資格認證,從一開(kāi)始就盡力按照國際標準進(jìn)行,按照與國際水平接軌的思路進(jìn)行的。

  三、翻譯資格和職稱(chēng)。人事部發(fā)的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學(xué)、客觀(guān)、公正。過(guò)去,一個(gè)人如果想獲得翻譯職稱(chēng),首先必須隸屬于某個(gè)國有單位,這就將社會(huì )上絕大部分想從事翻譯或者在業(yè)余時(shí)間,或者是在全部就業(yè)時(shí)間進(jìn)行翻譯的人排除在翻譯技術(shù)職稱(chēng)的隊伍之外了。而在國際上,翻譯是一個(gè)個(gè)體性的勞動(dòng),一個(gè)人就可以是一個(gè)公司,所能承擔的翻譯工作和相應的收費標準都是和翻譯資格等級證書(shū)掛鉤。

  這個(gè)考試就是改進(jìn)了到目前為止實(shí)行的各單位的職稱(chēng)評定,通過(guò)考試避免目前評審工作中的不平衡和人為的因素。我們目前推出三級和二級的考試,一級和資深還是考評結合。在三級和二級考試取得經(jīng)驗后,再考慮一級翻譯和資深翻譯的考核辦法。那么這種考試怎么能證明一個(gè)人該晉級了?怎么證明就是三級了?甚至是在校大學(xué)生,甚至是一個(gè)工人,可能不隸屬于具有翻譯任務(wù)的單位,可能就是一個(gè)個(gè)體勞動(dòng)者,怎么證明有水平呢?通過(guò)考試,獲得相應證書(shū);這就是證明。這也是考試的一個(gè)重大特點(diǎn)。

  四、在專(zhuān)家委員會(huì )討論過(guò)程中和出題時(shí)都強調的一點(diǎn)是:重在實(shí)踐。翻譯具有外語(yǔ)基礎以后就靠實(shí)踐,走上社會(huì )以工作中的實(shí)踐為上。這個(gè)實(shí)踐也長(cháng)和我們科學(xué)、客觀(guān)、公正原則相符,翻譯資格將來(lái)實(shí)行三年一次的重新認證,因為翻譯長(cháng)時(shí)間不用就會(huì )生疏。為了保證水平,所以還要實(shí)行二年一次的認證制。通過(guò)面對全社會(huì )進(jìn)行的考試,進(jìn)行每三年一次認證,包括考試晉級和發(fā)現人才,也給翻譯人才提供公平合理的競爭機會(huì ),這有利于提高和擴大中國的翻譯隊伍,也有利于很多年輕人在擇業(yè)的時(shí)候沒(méi)到公人的認可。

  實(shí)行全國翻譯資格(水平)考試的消息發(fā)布以后,反映最快的是北京的外企的領(lǐng)導人,因為很多老板就希望有這樣一個(gè)認證,尤其是歐洲來(lái)的。歐洲的翻譯資格考試非常發(fā)達,盡管他們統一了貨幣;盡管領(lǐng)導人在一起說(shuō)的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個(gè)成員國本國文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個(gè)大陸之一。外企老板希望他們的員工有一個(gè)統一的翻譯資格認證。

  最后我要強調一點(diǎn),我們這個(gè)考試目前是實(shí)驗,畢竟是二十年來(lái)我們第一次實(shí)行這種制度,出題要考慮到以實(shí)踐為主,又要考慮到大學(xué)的英語(yǔ)教育;包括公共英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。另外,為了保證取得經(jīng)驗和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來(lái)判。這個(gè)任務(wù)量比較大。通過(guò)判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個(gè)老師來(lái)聽(tīng),有好幾位不同的老師來(lái)評價(jià)。

  既然是試點(diǎn),嚴格地講,考試難易程度也有個(gè)摸索過(guò)程?陀^(guān)地講,整個(gè)出題過(guò)程是科學(xué)的。出題的人(英語(yǔ)考試專(zhuān)家委員會(huì )組成人員)全國有五十多位,這里面有將近八十歲,長(cháng)期從事翻譯工作和外語(yǔ)教學(xué)工作的專(zhuān)家,也有三十幾歲,活躍在英語(yǔ)教學(xué)第一線(xiàn)的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專(zhuān)家;既有從事口譯的、也有從事筆譯的,也有兩種兼而有之的。大家經(jīng)過(guò)反復討論,又參考了國內、國外的資料,在這個(gè)基礎上編出了大綱。當然也有需要將來(lái)完善改進(jìn)的地方。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì )目前主要是英文方面的專(zhuān)家。委員會(huì )人員分兩部分:顧問(wèn)11人,委員33人。他們的工作又有不同的側重,其中20多人側重筆譯,10人側重口譯。這些專(zhuān)家分別來(lái)自23個(gè)部委、重點(diǎn)外語(yǔ)院校和對外宣傳部門(mén),可以說(shuō)都是我國翻譯領(lǐng)域的權威人士。

  盧敏先生談筆譯:(全國翻譯資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專(zhuān)家,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì )委員)

  第一點(diǎn), 注重一個(gè)客觀(guān)的評價(jià)

  如果考生參加了全國翻譯職稱(chēng)考試通過(guò)三級可以獲得一個(gè)助理翻譯職稱(chēng),是初級職稱(chēng)。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè),工作一年后,稱(chēng)職,填表申請初級職稱(chēng),如果參加了全國翻譯資格(水平)考試,通過(guò)了二級筆譯,可以申請翻譯職稱(chēng),本科畢業(yè),工作一年試用期結束,可以申請助理翻譯職稱(chēng),工作五年可以申請翻譯職稱(chēng),相當于本科工作六年時(shí)間,如果研究生畢業(yè)滿(mǎn)三年,工作稱(chēng)職,可以申請翻譯職稱(chēng)。這次全國翻譯資格(水平)考試,不同于英語(yǔ)的四、六、八級考試和其它一些機構的考試,獨特之處是,全國翻譯資格(水平)考試是職稱(chēng)改革的一個(gè)舉措。它面向社會(huì ),任何人、任何專(zhuān)業(yè)、在任何領(lǐng)域工作的人都可以參加這個(gè)考試,之后都可以獲得相應的職稱(chēng)。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,獲得翻譯資格考試證書(shū)后,可以到公司、國家機關(guān)、企事業(yè)單位,擁有相應的翻譯職稱(chēng)可以幫助你增加在市場(chǎng)里就業(yè)的競爭力。這是對翻譯和助理翻譯職稱(chēng)條件的解釋。

  另一個(gè),分析考試大綱會(huì )發(fā)現,英語(yǔ)筆譯二級、三級考試都分為綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),一個(gè)大學(xué)本科在讀生,通過(guò)專(zhuān)四、專(zhuān)八考試的,通過(guò)三級筆譯的可能性會(huì )非常大。分析題型,比如在筆譯三級綜合能力分四個(gè)部分:第一部分,詞匯和語(yǔ)法;第二部分是英語(yǔ)閱讀技能,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀(guān)題,實(shí)際是選擇題。這對于在校生是非常上乘的。填空、選擇題對于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的來(lái)說(shuō),如果想通過(guò)翻譯考試,有一定的語(yǔ)言基礎,通過(guò)這三項問(wèn)題不大。比較難的是命題作文,要求經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的訓練或者培訓,經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的老師進(jìn)行講解,因為用中文寫(xiě)文章和用英文寫(xiě)文章,有著(zhù)截然不同的思路和方法,要找到竅門(mén),才能獲得得分點(diǎn)。漫無(wú)邊際的寫(xiě),得分不會(huì )滿(mǎn)意。到底考二級還是三級?三級筆譯客觀(guān)題多一些,主觀(guān)題是單項,筆譯實(shí)務(wù)考中譯英、英譯中。二級和三級不同的是,有必譯題。因為這個(gè)考試是面向全社會(huì )的,參加的考生可能有學(xué)自然科學(xué)、有學(xué)社會(huì )科學(xué)的、學(xué)工的、學(xué)醫的、或是學(xué)任何門(mén)類(lèi)的,有在大街上練攤的,有在秀水街賣(mài)衣服的。所以必譯題要照顧各方面的利益。題目、題型所選的材料要讓考生都能接受,這種材料應該是普遍性的。二選一就是強調專(zhuān)業(yè)性,自然科學(xué)里的一些知識,社會(huì )科學(xué)里的一些基本知識,讓你文理兼顧,兩道題一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專(zhuān)業(yè)自己的興趣自由去選擇,有伸縮的余地,根據愛(ài)好去選擇。使證書(shū)有廣泛的代表性,又兼顧了各方的利益。這次考試是試點(diǎn),時(shí)間倉促,考試大綱、考試模塊、考試樣題可能有不滿(mǎn)意的地方,考生可能著(zhù)急,想知道細節,有沒(méi)有復習資料和輔導材料,像霧里看花沒(méi)有頭緒。

  第二點(diǎn),考試的細節。

  考試大綱是全國翻譯資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。大家要認真學(xué)習考試大綱,考試命題是和大綱緊密聯(lián)系的,吃透了大綱,就能悟出怎么準備。全國翻譯資格(水平)考試三級筆譯分為筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)的測試,現在社會(huì )上有的考試筆譯實(shí)務(wù)就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆譯綜合能力,是根據現在翻譯界的情況、社會(huì )學(xué)習英語(yǔ)的情況和對翻譯專(zhuān)業(yè)的要求有關(guān)。我曾去大學(xué)招生,也出過(guò)中翻英、英翻中的試題,我改題時(shí)發(fā)現充滿(mǎn)了拼寫(xiě)錯誤,翻譯專(zhuān)業(yè)是個(gè)技術(shù)極強的專(zhuān)業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過(guò)了六級考試就能作翻譯。翻譯是個(gè)雜家,不但需要大量的英語(yǔ)詞匯,對中國和英語(yǔ)國家的背景知識有深厚的功底,并有大量的實(shí)踐鍛煉機會(huì )才能做,作翻譯的人不應該存在語(yǔ)言問(wèn)題,如果你作翻譯的時(shí)候還存在大量的詞匯錯誤、語(yǔ)法錯誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的規律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗考生對英語(yǔ)的詞匯準確應用的能力,對于英語(yǔ)同義詞、近義詞、英語(yǔ)習慣語(yǔ)的用法掌握的程度,三級綜合能力檢驗目的是對詞匯的掌握的程度。一句話(huà)就是會(huì )不會(huì )用詞,詞用的妙就是一個(gè)好的句子,好的句子是詞構成的或是一個(gè)短語(yǔ),核心是謂語(yǔ),詞選對了后句子翻譯的非常妙,對詞的用法,不管是中國的專(zhuān)家還是英語(yǔ)國家的專(zhuān)家,都特別強調。建議大家學(xué)翻譯的時(shí)候準備兩本字典,翻譯的時(shí)候多查英英字典,別光看英漢的。英語(yǔ)非常講究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異?荚囈笫钦莆5000以上英語(yǔ)詞匯,這是常用詞匯,想通過(guò)英語(yǔ)三級筆譯光掌握5000詞匯肯定是不夠的。英語(yǔ)筆譯三級考試,主要考查專(zhuān)業(yè)人員在翻譯時(shí)對判斷分析,應變能力和判斷能力,綜合運用相關(guān)知識的能力和水平。注意事項,分四個(gè)標準,第一是語(yǔ)法,第二是技能,第三是完形填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區別。因為考試面向社會(huì ),選材有政治、外交、貿易、科技、工業(yè)、農業(yè)、應熟悉他們的文體,文章的術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)法部分,分析句子,注意語(yǔ)法規則。在英語(yǔ)閱讀中,有四篇英語(yǔ)閱讀短文,從英語(yǔ)國家:英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊雜志書(shū)籍中選材,考生在準備時(shí),多閱讀不同體裁,不同文體,擴大信息量,擴大知識面。

  在完形填空中,有一篇短文,一般一個(gè)空只能填一個(gè)單詞,每空一分。命題作文,大家要多關(guān)心社會(huì )生活的方方面面,關(guān)心社會(huì )熱點(diǎn)問(wèn)題,組織材料,自己有所準備。筆譯實(shí)務(wù),考慮到實(shí)用性,由在翻譯第一線(xiàn)的專(zhuān)家出題,F在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一是實(shí)用派。這次出題強調實(shí)用,因為有人不懂翻譯技巧,但長(cháng)期從事翻譯職業(yè),可以通過(guò)考試獲得證書(shū),勝任工作。筆譯實(shí)務(wù)選材上,在英譯中方面,選英語(yǔ)國家的原文,也就是英美人士用英語(yǔ)寫(xiě)的文章。中譯英一般選擇國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書(shū)籍,一般是反映中國的情況資料。大家準備的時(shí)候有所側重,英譯中看一些原版的書(shū),中譯英看一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其它國家人看的報刊、雜志方面的材料。

  第三點(diǎn),二級考試情況。

  在筆譯實(shí)務(wù)里有必譯題和二選一題,中譯英、英譯中都有這個(gè)題目?碱}選材大眾化,但是二級和三級筆譯實(shí)務(wù)都淡化文學(xué)色彩,不會(huì )出現《紅樓夢(mèng)》、《三國演義》這種文學(xué)性極強的題目。因為從事文學(xué)翻譯的人畢竟是少數,達到這種文學(xué)造詣的人在中國也屈指可數,基本上是從事實(shí)用體的翻譯。

  第四點(diǎn),怎么準備考試。

  1、擴大詞匯量。二級或三級不能局限5000單詞。詞匯量大可以幫助提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體不同體裁的外文書(shū)刊,擴大知識面,對信息能力的吸收。提高英語(yǔ)的理解、表達、翻譯能力。英譯中和中譯英能力的培養,談到翻譯大家馬上就會(huì )想到“信、達、雅”,注意兩點(diǎn)就能做好翻譯工作。第一點(diǎn),內容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要傳達意思,英翻中最后是給中國人看的,中文表達能力應該是非常強;A是應該建立在理解的基礎上,作不好英翻中主要是理解不透,英語(yǔ)文章要對它的背景知識、深層意思不了解,暈暈呼呼的翻,翻出來(lái)他自己也看不懂。如果讓考官滿(mǎn)意,讓讀者滿(mǎn)意,首先要自己滿(mǎn)意。自己不滿(mǎn)意,肯定不成。第二在表達上要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達出來(lái)了。根據文體,作者寫(xiě)這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,做個(gè)研究、分析,翻譯不是造句,一個(gè)好的翻譯應該是個(gè)“雜家”,對語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個(gè)領(lǐng)域的知識有所了解,不一定是經(jīng)濟學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對法律了解,我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(cháng)期目標,腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受,英美人是不是這樣說(shuō),是不是中國式的英語(yǔ),這一點(diǎn)非常重要。提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來(lái)學(xué)的理論、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語(yǔ)專(zhuān)家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進(jìn)行核對、進(jìn)行潤色,因為對英語(yǔ)沒(méi)有達到一定水平,自己對自己無(wú)法進(jìn)行正確的判斷,需要找一個(gè)更高水平的人對譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統總結,發(fā)現自己的薄弱環(huán)節。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,去分析人家為什么這樣改,我當時(shí)翻的時(shí)候為什么想不到,找到一個(gè)契合點(diǎn),就能提高翻譯水平。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì )怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,慢慢地一個(gè)字,一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累,經(jīng)過(guò)5年到10年的積累,才能悟出來(lái)什么叫翻譯

  王燕教授談口譯考試:

  既然有這樣一個(gè)行業(yè)標準,我們制訂大綱的時(shí)候有很多的專(zhuān)家知道包括同傳、交傳有多難,專(zhuān)業(yè)的考試也就是二級,要求掌握8000個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯,但上面沒(méi)有封頂,什么是8000以上,以上到什么程度不一樣?那有本身的語(yǔ)言基礎,除此之外還有要專(zhuān)業(yè)的知識結構.從詞匯上講,比如說(shuō)專(zhuān)業(yè)行業(yè)詞匯,有時(shí)候翻譯可能不到位,平時(shí)用這個(gè)詞匯的時(shí)候是這個(gè)意思,但在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)里是另外一個(gè)意思,房地產(chǎn)業(yè),一個(gè)很簡(jiǎn)單的字,empty land,聽(tīng)到可能會(huì )說(shuō)是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)里應該翻譯成閑置地. 語(yǔ)言詞匯,專(zhuān)業(yè)詞匯和一般性詞匯,掌握八級以上的詞匯并沒(méi)有封頂,還要掌握英語(yǔ)國家的文化背景知識,有時(shí)候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。

  可能是諺語(yǔ),可能是一個(gè)國家非常有特點(diǎn)的一段話(huà),如果不了解文化背景的話(huà)就翻不了,再者是否能夠勝任各種正式場(chǎng)合3-5分鐘的交替傳譯,同傳還有一個(gè)另外的標準。六級只是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一個(gè)標準,通過(guò)了六級考專(zhuān)業(yè)的話(huà)比較困難,六級英語(yǔ)只是知識結構多了一個(gè)內容,并不代表通過(guò)外語(yǔ)六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個(gè)很龐大的系統工程,它是綜合能力的體現。

  這個(gè)考試的目的要檢驗應試者的聽(tīng)力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽(tīng)力是非常重要的?谧g的步驟是這樣的:聽(tīng)力、記憶、構思和表達,后面三個(gè)步驟完全建立在第一個(gè)步驟之上,要是聽(tīng)不懂的話(huà),就譯不出。從翻譯的層次上講,聽(tīng)力是要100%聽(tīng)懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個(gè)完整的知識結構。所以有沒(méi)有聽(tīng)力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒(méi)有掌握大綱要求的英語(yǔ)詞匯?是不是具備專(zhuān)業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力?不是說(shuō)泛泛地聽(tīng)個(gè)大概,必須100%的聽(tīng)懂。有時(shí)候很難做到,包括一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯,這個(gè)涉及到現場(chǎng)處理事情的能力。但這個(gè)在考試的時(shí)候也能體現出來(lái)?谧g考試也分口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù),包括交替傳譯的能力和同聲傳譯,這在二級大綱里都能體現出來(lái)?荚嚨幕疽缶褪窃诳荚嚠斨型暾,包括語(yǔ)言要規范,是不是能夠熟練運用口譯技巧來(lái)準確完成,應該說(shuō)要求非常高。從目前的考量來(lái)講,必須具備的五關(guān):語(yǔ)言、知識關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞匯的準備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知,你不知道在翻譯中會(huì )出現什么東西,當然譯前的準備工作會(huì )非常地重要,但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無(wú)所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長(cháng)期記憶和翻譯的各種技能,比如說(shuō)記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語(yǔ)和外語(yǔ)雙語(yǔ)表達的能力。

  說(shuō)到翻譯技能可能有人會(huì )問(wèn),不是我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯。但是作為一個(gè)翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還有本身的專(zhuān)業(yè)能力,專(zhuān)業(yè)知識,這都是相輔相成的。

  這個(gè)考試納入行業(yè)管理機制,比較正規?荚嚨脑u分標準是非常細化的,一個(gè)人的帶子要幾個(gè)人去聽(tīng),幾個(gè)人聽(tīng)出來(lái)的結果是一樣的。對于想通過(guò)考試的人,應該對自己有個(gè)正確的判斷,具備中級職稱(chēng)一般是大學(xué)畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗。

  三級是準專(zhuān)業(yè)水平,有的人通過(guò)公外六級考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專(zhuān)業(yè),比如迎來(lái)送往,陪同等。這些人可以去試一試準專(zhuān)業(yè),因為從現在的起點(diǎn)到專(zhuān)業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個(gè)以上詞匯,但是這個(gè)以上也是沒(méi)有封頂的。從詞匯的標準來(lái)講,平時(shí)說(shuō)話(huà)有3000個(gè)單詞80/%的日常用語(yǔ)就會(huì )看懂,聽(tīng)VOA news 3000個(gè)詞匯就能聽(tīng)懂,一般場(chǎng)合的交際(不正式,迎來(lái)送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗應試者的聽(tīng)力理解及信息處理的基本能力,不是說(shuō)專(zhuān)業(yè)能力,具備一般場(chǎng)合而不是專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合所需要的聽(tīng)力理解和表達;疽笠彩且粯拥。有些人基礎非常好,但說(shuō)話(huà)表達還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯譯、漏譯。

  二級和三級考試里有聽(tīng)力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧,三級是聽(tīng)500個(gè)單詞譯完后要寫(xiě)150個(gè)字的聽(tīng)力綜述,二級是聽(tīng)600寫(xiě)200。還有是不是具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內寫(xiě)出來(lái)。這個(gè)能力在做翻譯的時(shí)候表現特別重大。做翻譯聽(tīng)懂了還要表達,要具備在瞬間組織語(yǔ)言的能力,這里體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個(gè)就是口譯綜合能力,也就是聽(tīng)力理解能力。

  還有一部分就是口譯實(shí)務(wù),那就涉及到口譯本身。從三級來(lái)看是英漢互譯還有對話(huà),應該是150字—200個(gè)字之間,這個(gè)稍微簡(jiǎn)單點(diǎn),因為它的語(yǔ)句非常短?谧g實(shí)務(wù)中交替傳譯,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣?荚嚧缶V以及涉及到的一些內容寫(xiě)得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎么進(jìn)一步地提高,要做必要的培訓。

  做一個(gè)真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒(méi)有間斷的。大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)之后,英語(yǔ)能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。如果是英語(yǔ)本科畢業(yè),但沒(méi)有從事過(guò)那么長(cháng)時(shí)間的翻譯工作,不過(guò)想試試自己的能力,能不能通過(guò)?這樣就需要自己去練習。翻譯是實(shí)踐性很強的工作,要是通過(guò)這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會(huì )忘了,所以這是一個(gè)技術(shù)性非常強的工作。

  因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動(dòng)態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓練,比如說(shuō)記憶力的訓練,可以聽(tīng)一段新聞,聽(tīng)完之后復述,看能復述多少。還有就是訓練聽(tīng)力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來(lái)。再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語(yǔ)外語(yǔ)都非常好,但是心理因素不好,聽(tīng)的時(shí)候緊張,緊張一定會(huì )影響效果的。

  從學(xué)生來(lái)說(shuō)不能過(guò)分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語(yǔ)言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應該方法技巧去運用,應該在實(shí)踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實(shí)踐中自己總結出來(lái)的,不能過(guò)度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很扎實(shí)的雙語(yǔ)的能力之后,才講求速度和效率。要花時(shí)間不斷地重復學(xué)過(guò)的東西,去復習學(xué)過(guò)的東西,不斷地總結積累再前進(jìn)再積累。技能的掌握是有一個(gè)過(guò)程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。

  還要非常重視聽(tīng)力的訓練。語(yǔ)言是有聲的東西,我們對語(yǔ)言的感受首先是通過(guò)聲音去聽(tīng)。翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強的工作,學(xué)了不去用那永遠學(xué)不好,在用的當中突然會(huì )覺(jué)得自己會(huì )有一個(gè)大踏步的前進(jìn),那是因為有一個(gè)長(cháng)期積累的過(guò)程。

【如何考全國翻譯資格證?】相關(guān)文章:

健身教練職業(yè)資格證如何考03-08

全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考03-09

全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯03-18

翻譯資格證介紹03-18

形象設計師資格證書(shū)如何考03-18

如何翻譯數字?03-30

翻譯資格證考試備考技巧02-28

翻譯資格證考試沖刺技巧02-28

翻譯考試中如何翻譯數字?03-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频