激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:插入法

時(shí)間:2023-11-25 13:45:51 藹媚 專(zhuān)業(yè)四級八級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:插入法

  英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯技巧:插入法,供各位考生參考。

英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:插入法

  英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:插入法

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。

  如:如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì )像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個(gè)災難,做出決策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

  英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:

  1.增譯法:

  指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。(線(xiàn)話(huà)英語(yǔ))因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  2.省譯法:

  這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  3. 轉換法:

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

  4. 拆句法和合并法:

  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強調意合,結構較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強調形合,結構較嚴密,因此長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長(cháng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應現代漢語(yǔ)長(cháng)短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

【英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:插入法】相關(guān)文章:

十大英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯技巧06-20

英語(yǔ)專(zhuān)四考試技巧分享06-16

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧08-29

專(zhuān)插本考試英語(yǔ)得高分技巧06-14

大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧01-17

全國英語(yǔ)專(zhuān)四專(zhuān)八考試復習方向08-28

專(zhuān)八考試聽(tīng)力解題技巧06-21

2018英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試翻譯技巧08-15

公共英語(yǔ)考試翻譯技巧08-13

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频