- 相關(guān)推薦
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。那翻譯有哪些實(shí)用的技巧呢?下面yjbys網(wǎng)小編為大家介紹的是英語(yǔ)中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助!
省譯法
省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
轉換法
轉換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動(dòng)詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開(kāi)放政策受到了全中國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
(9)學(xué)生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
【中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法】相關(guān)文章:
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法03-05
英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法03-28
英語(yǔ)筆譯技巧之省略法03-28
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28
翻譯考試筆譯中級訓練03-04
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧03-18
初級筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12