激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

筆譯漢譯英翻譯材料

時(shí)間:2024-09-26 05:45:24 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

筆譯漢譯英翻譯材料

  下面是兩篇漢譯英的翻譯材料,大家能把他們翻譯出來(lái)嗎?每一段后面都有相應的英文翻譯,大家可以參考看看哦。

  Passage 1

  2000年,中國建成北斗導航試驗系統,這使中國成為繼美、俄之后世界上第三個(gè)擁有自主衛星導航系統的國家。

  In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.

  雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒(méi)有的短報通信和位置報告的功能。在沒(méi)有手機信號的地方,用戶(hù)也可以通過(guò)該系統發(fā)送短信。

  Although the system is inferior to GPS in terms of its positioning precision, it has functions GPS does not possess, including text message communication and reporting of position. Every at places without access to cellphone signals, cellphone users can still send text message via this system.

  2008年四川汶川大地震后,災區電話(huà)無(wú)法接通,手機信號中斷。救援人員將北斗導航終端帶入災區,及時(shí)保持了與外界的通訊聯(lián)絡(luò )。

  In the Wenchuan Earthquake in 2008, the telephone communication in the area was cut off due to failure of the cellphone signals. Bringing Beidou Navigation system terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.

  該系統的位置報吿功能可以幫助交通管理部門(mén)掌握行駛車(chē)輛的位置,及時(shí)疏導交通,緩解交通擁堵?tīng)顩r。雖然北斗衛組導航系統時(shí)中國獨立發(fā)展、自主運行的衛星導航系統,但這并不影響它與世界上其他衛星導航系統之間的兼容性。用戶(hù)在同時(shí)使用北斗和GPS這兩種導航系統時(shí),定位和導航效果會(huì )更好。

  The system’s position reporting function informs the communication departments of the positions of the vehicles on the roads so that they can relieve the congestion by diverting the traffic. The system, while developed and operated independently by China, is compatible with other global satellite navigation systems. The users will have a better effect of positioning and navigation using both BD and GPS at the same time.

  幫助掌握這類(lèi)的表達不能譯字面,要注意靈活處理。

  及時(shí)疏導交通,緩解交通擁堵?tīng)顩r。這里的表達要注意層次交待清楚。

  但這并不影響它與世界上其他衛星導航系統之間的兼容性。這句話(huà)可以采用反說(shuō)正譯,比較簡(jiǎn)明。對于“性”“感”“化”這類(lèi)詞匯,不要盲目地表達為抽象名詞

  Passage 2

  中國和歐洲是兩大戰略力量,肩負推動(dòng)全球經(jīng)濟發(fā)展、促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰略交集。中國是最大的新興市場(chǎng)國家,歐盟是最大的發(fā)達經(jīng)濟體,“最大”與“最大”交融、 一切都有可能,“新興”與“發(fā)達”攜手、優(yōu)勢就會(huì )倍增,中歐在新興和發(fā)達經(jīng)濟體合作中可以成為典范。

  China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.

  這種對于抽象概念的表達一定要小心,在理解的基礎上解釋清楚。

  中國和歐洲分處歐亞大陸的兩端,這塊大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸,市場(chǎng)空間廣闊,發(fā)展機遇巨大。中歐都主張國際關(guān)系民主化,在許多國際重大事務(wù)上有共同利益。雙方關(guān)系具有越來(lái)越重要的全球影響。中歐都有偉大的文明,中國推崇“和而不同”,歐盟倡導“多元一體”,13億多中國人與7億多歐洲人命運相連、前途相關(guān),中歐在不同文明包容互鑒中可以成為引領(lǐng)。

  China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.

  一句話(huà)當中有四個(gè)“大陸”,在處理的過(guò)程中要有合理的合并和省略。

  和而不同和多元一體都有專(zhuān)門(mén)的譯法,需要平時(shí)的積累。

【筆譯漢譯英翻譯材料】相關(guān)文章:

翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選10-07

翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題09-15

漢譯英分句的翻譯技巧09-30

初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23

筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08

翻譯筆譯高級考試:翻譯常見(jiàn)錯誤09-06

翻譯考試筆譯中級訓練07-26

筆譯技巧:插入結構的翻譯方法06-18

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導09-23

翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频