- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級翻譯的要領(lǐng)
掌握高分要領(lǐng),寫(xiě)好四級作文。下面是英語(yǔ)四級翻譯的要領(lǐng),為大家提供參考。
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(cháng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。
很多考生過(guò)分側重對翻譯技巧的訓練,拿著(zhù)翻譯題就一味想著(zhù)把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。
2. 幾種變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時(shí)應采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達原文的含義和精神。
如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。
而“百姓出現做飯點(diǎn)火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
2)詞類(lèi)轉換
詞類(lèi)變形和轉換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類(lèi)。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
3)語(yǔ)態(tài)轉換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì )簡(jiǎn)單地認為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語(yǔ)。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運用語(yǔ)態(tài)之間的轉換。
例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up.
【英語(yǔ)四級翻譯的要領(lǐng)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級翻譯素材09-05
英語(yǔ)四級翻譯詞匯10-01
英語(yǔ)四級翻譯練習08-08
四級英語(yǔ)翻譯技巧06-25
英語(yǔ)四級的翻譯技巧09-07
英語(yǔ)四級常用翻譯詞匯精選09-28
英語(yǔ)四級翻譯考試備考11-02
優(yōu)秀英語(yǔ)四級作文及翻譯08-02
大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習08-10
英語(yǔ)四級作文和翻譯05-15