激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

12月大學(xué)英語(yǔ)四級備考話(huà)題翻譯

時(shí)間:2024-06-27 22:02:01 英語(yǔ)四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級備考熱門(mén)話(huà)題翻譯

  2016年下半年的英語(yǔ)四級考試開(kāi)始報名了,不少同學(xué)也開(kāi)始備考,為了幫助廣大考生更好備考2016年12月英語(yǔ)四級考試,yjbys網(wǎng)小編為大家提供了英語(yǔ)四級備考熱門(mén)話(huà)題翻譯,供大家練習。

2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級備考熱門(mén)話(huà)題翻譯

  篇一:選秀節目

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:選秀(draft),指選拔在某方面表現優(yōu)秀的人。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級女聲》開(kāi)始,大眾選秀節目開(kāi)始進(jìn)入我們的視線(xiàn),這類(lèi)幾乎“零門(mén)檻(zero of threshold)”的選秀活動(dòng)讓所有人都有機會(huì )成為明星。之后的《好男兒》、《快樂(lè )男聲》、《我型我秀》還有《中國好聲音》等等選秀活動(dòng)一一登場(chǎng),幾乎一刻都沒(méi)有讓中國的電視觀(guān)眾閑著(zhù)。通過(guò)這些選秀活動(dòng),很多有才能的 “平民百姓”實(shí)現了自己的夢(mèng)想,走上了星光大道(avenue of stars)。

  參考譯文:A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China,there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.

  詞句點(diǎn)撥:1.選秀,指選拔在某方面表現優(yōu)秀的人:可譯為A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意為“指的是”,譯文中用增詞法,增譯出a procedure“程序”,使得結構更加清晰。2.進(jìn)入我們的視線(xiàn):可譯為come into our sight。3.一一登場(chǎng):可譯為appear one by one。4.有才能的“平民百姓”:可譯為talented“ordinary people”。

  篇二:醫患關(guān)系

  醫患關(guān)系是一種人際互動(dòng),而且醫生也是人。他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過(guò)或流淚。但他們也需要成為專(zhuān)業(yè)人士,所以他們需要找一種有效的溝通方式。

  對于醫生們來(lái)說(shuō),認識到這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。因為盡管謊言是善意的,但研究表明病人們更喜歡真相,他們寧可聽(tīng)到壞消息,也不愿意對對糟糕的身體狀況一無(wú)所知。完全知情是病人能對所要發(fā)生的任何事情進(jìn)行處理和做好準備的一種途徑。

  【參考譯文】

  The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.

  That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.

  【重點(diǎn)表達】

  醫患關(guān)系 the doctor-patient relationship

  他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過(guò)或流淚。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意這句話(huà)的翻譯以及neither的用法。)

  善意的 well-intentioned

  寧可聽(tīng)到壞消息,也不愿意對對糟糕的身體狀況一無(wú)所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意這句話(huà)的翻譯以及would rather...than...的用法,后面都用動(dòng)詞原形。)

  篇三:家與購房

  中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒(méi)有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標志,并深人人心。房子在人們觀(guān)念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現,更是個(gè)人身份的體現。根深蒂固的傳統觀(guān)念和強烈的的家的歸屬感,吸引著(zhù)都市生活中這樣一群忠實(shí)而又執著(zhù)的“買(mǎi)房族”。也可以說(shuō),中國的房?jì)r(jià)之所以一路飆升與中國人的購房觀(guān)念是密不可分的。

  參考譯文:

  There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

  詞句點(diǎn)撥

  1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡(jiǎn)單地說(shuō),這句古訓意為“修養身心,而后才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”并不是現代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。

  2.成家立業(yè):即“結婚和創(chuàng )立亊業(yè)”,譯為get married and start one's career。

  3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。

  4.根深蒂固的傳統觀(guān)念:可譯為the deeply rooted traditional concept。

  5.忠實(shí)而又執著(zhù)的:可譯為loyal and persistent。

  6.一路飆升的價(jià)格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。

  7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。


【12月大學(xué)英語(yǔ)四級備考話(huà)題翻譯】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級翻譯考試備考11-02

2017英語(yǔ)四級備考翻譯必備詞匯08-22

備考英語(yǔ)四級翻譯題必備詞匯07-25

大學(xué)英語(yǔ)四級備考指南10-30

大學(xué)英語(yǔ)四級備考技巧10-19

京劇方面話(huà)題的英語(yǔ)四級翻譯素材07-03

2017英語(yǔ)四級翻譯話(huà)題詞匯09-16

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習08-10

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯方法07-29

大學(xué)四級英語(yǔ)聽(tīng)力備考技巧07-20

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频