- 相關(guān)推薦
《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文及對照翻譯
《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首寫(xiě)妻子懷念遠出服役的丈夫的詩(shī)。全詩(shī)二章,每章八句。下面,小編為大家提供《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文及對照翻譯,希望對大家有所幫助!
《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》對照翻譯
君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思?
我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么時(shí)候才回到家呢?雞兒進(jìn)窩了,天已經(jīng)晚了,羊和牛從牧地回來(lái)了。我的丈夫還在外面服役,怎么能不想念?
君子于役,不日不月,曷其有佸?雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無(wú)饑渴!
我的丈夫還在外面服役,遙遠無(wú)期不能用日和月來(lái)計算,什么時(shí)候才能又相會(huì )?雞兒棲息的窩里的小木樁上,天已經(jīng)晚了,羊和牛從牧地回來(lái)了。我的丈夫還在外面服役,但愿他不至于受饑受渴!
【題解】
這詩(shī)寫(xiě)丈夫久役,妻子在家懷念之情。每當家禽和牛羊歸來(lái)的黃昏時(shí)候便是她想念最切的時(shí)候。
【注釋】
。1)君子:妻對夫的稱(chēng)謂。于:往。役:指遣戍遠地。
。2)曷至哉:言何時(shí)歸來(lái)。
。3)塒(時(shí)shí):鑿墻做成的雞窠叫做“塒”。
。4)來(lái):古讀如“厘”。
。5)不日不月:不可以日月計算。這是“不知其期”的另一種說(shuō)法。
。6)有:讀為“又”。佸(活huó):會(huì )!坝謥濉本褪窃贂(huì )。
。7)桀(杰jié):“榤”的省借,雞棲息的橫木。
。8)括:與“佸”字變義同。牛羊下來(lái)而群聚一處叫做“下括”。
。9)茍:且。且無(wú)饑渴是希望他無(wú)饑渴而又不敢確信。
【余冠英今譯】
丈夫當兵去遠方,誰(shuí)知還有幾年當。哪天哪月回家鄉?雞兒上窠,西山落太陽(yáng),羊兒牛兒下了岡。丈夫當兵去遠方,要不想怎么能不想!
丈夫當兵去得遠,多少月呀多少天。幾時(shí)團來(lái)幾時(shí)圓?雞兒上窠,太陽(yáng)落了山,羊兒牛兒進(jìn)了欄。丈夫當兵去得遠,但愿他粗茶淡飯不為難。
創(chuàng )作背景
關(guān)于《王風(fēng)·君子于役》的意旨,《毛詩(shī)序》云:“《君子于役》,刺平王也。君子行役無(wú)期度,大夫思其危難以風(fēng)焉!蓖跸戎t《詩(shī)三家義集疏》:“按據詩(shī)文,雞棲日夕、羊牛下來(lái),乃家室相思之情,無(wú)僚友諷讬之誼。所稱(chēng)君子,妻謂其夫,《序》說(shuō)誤也!苯F代學(xué)者一般認為這是一首寫(xiě)妻子懷念遠出服役的丈夫的詩(shī)。所謂“君子于役”的“役”,不知其確指,大多數情況下,應是指去邊地戍防。又“君子”在當時(shí)統指貴族階層的人物,但詩(shī)中“君子”的家中養著(zhù)雞和牛羊之類(lèi),地位又不會(huì )很高,大概他只是一位武士。先秦時(shí)代生產(chǎn)水平低下,下層貴族的生活,并不比后世普通農民好到哪里去。
賞析
《王風(fēng)·君子于役》是一首很樸素的詩(shī)。兩章相重,只有很少的變化。每章開(kāi)頭,是女主人公用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言說(shuō)出的內心獨白。稍可注意的是“不知其期”這一句(第二章的“不日不月”也是同樣意思)。等待親人歸來(lái),最令人心煩的就是這種歸期不定的情形,好像每天都有希望,結果每天都是失望。如果只是外出時(shí)間長(cháng)但歸期是確定的,反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中,女主人公帶著(zhù)嘆息地問(wèn)出了“曷至哉”這樣的問(wèn)題。
這下面的一節有一種天然的妙趣。詩(shī)中不再正面寫(xiě)妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地描繪出一幅鄉村晚景的畫(huà)面:在夕陽(yáng)余暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來(lái)。這里的筆觸好像完全是不用力的,甚至連一個(gè)形容詞都沒(méi)有,不像后代的文人辭章總是想刻畫(huà)得深入、警醒,生怕讀者不注意。然而這畫(huà)面卻很感動(dòng)人,因為它是有情緒的。讀者好像能看到那凝視著(zhù)雞兒、牛兒、羊兒,凝視著(zhù)村落外蜿蜒沿伸、通向遠方的道路的婦人,是她在感動(dòng)讀者。這之后再接上“君子于役,如之何勿思”,讓讀者感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)”三句抽掉,將最后兩句直接接繼在“曷至哉”之后,感覺(jué)會(huì )完全不同。這里有抒情表達的節奏問(wèn)題——節奏太快,沒(méi)有起伏,抒情效果出不來(lái);同時(shí),這畫(huà)面本身有其特別的情味。
熟悉農村生活的人經(jīng)?吹竭@樣的晚景。農作的日子是辛勞的,但到了黃昏來(lái)臨之際,一切即歸于平和、安謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火溫暖地跳動(dòng)起來(lái),農人和他的妻兒們聊著(zhù)閑散的話(huà)題。黃昏,在大地上出現白天未有的溫順,農人以生命珍愛(ài)著(zhù)的東西向他們身邊歸聚,這便是古老的農耕社會(huì )中最平常也是最富于生活情趣的時(shí)刻?墒窃谶@詩(shī)里,那位妻子的丈夫卻猶在遠方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強烈了,所以她如此悵惘地期待著(zhù)。
這詩(shī)的兩章幾乎完全是重復的,這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來(lái)推進(jìn)抒情的感動(dòng)。但第二章的末句也是全詩(shī)的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉變?yōu)閷φ煞虻臓繏旌妥T福翰粴w來(lái)也就罷了,但愿他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話(huà),但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。
這是古老的歌謠,它以不加修飾的語(yǔ)言直接地觸動(dòng)了人心中最易感的地方。它的天然之妙,后世是難以重復的。
名家點(diǎn)評
清代姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“日落懷人,真情實(shí)境!
清代方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》:“此詩(shī)言情寫(xiě)景可謂真實(shí)樸至,宣圣雖欲刪之,亦有所不忍也。況夫婦遠離,懷思不已,用情而得其正!
清代許瑤光《再讀〈詩(shī)經(jīng)〉四十二首》:“雞棲于桀下牛羊,饑渴縈懷對夕陽(yáng)。已啟唐人閨怨句,最難消遣是昏黃!
后世影響
《王風(fēng)·君子于役》開(kāi)創(chuàng )的日暮懷人的典型環(huán)境,對后世詩(shī)歌創(chuàng )作有很大影響。后人無(wú)數的詩(shī)詞歌賦都采用其手法,如三國時(shí)代曹植的《贈白馬王彪》(“原野何蕭條,白日忽西匿。歸鳥(niǎo)赴喬林,翩翩厲羽翼”),以及晉朝潘岳的《寡婦賦》(“時(shí)曖曖而向昏兮,日杳杳而西匿。雀群飛而赴楹兮,雞登棲而斂翼”)。唐代李白、白居易,宋代李清照等詩(shī)人都有同樣風(fēng)格的詩(shī)詞作品。
【《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文及對照翻譯】相關(guān)文章:
《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文譯文賞析05-04
君子于役原文及翻譯09-27
《國風(fēng)·周南·關(guān)雎》原文及對照翻譯03-20
《國風(fēng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》作品原文及對照翻譯08-08
《滕王閣序》原文及對照翻譯09-04
離騷原文翻譯「對照翻譯」08-17
勸學(xué)原文翻譯「對照翻譯」10-20
《赤壁》原文及對照翻譯10-13