- 相關(guān)推薦
英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
英語(yǔ)翻譯針對的是各行各業(yè),它會(huì )涉及到各種各樣生僻的專(zhuān)業(yè)名詞以及專(zhuān)業(yè)知識,金融專(zhuān)業(yè)就是其一,英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些呢,一起來(lái)了解一下!
1. 詞義的單一性
金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如,在英語(yǔ)中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來(lái)代替 standing; standby credit(備用信用證),不能用 spare 來(lái)代替standby。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使屬于多義詞,在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項,例如: listed company(上市公司), list 在英語(yǔ)中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列于表上” ,而在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,它解釋“上市的” 。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專(zhuān)業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。
2. 詞語(yǔ)的對義性
詞語(yǔ)的對義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對義詞。例如:
supply/ demand 供給/需求
shortage/ surplus 短缺/盈余
wage ceiling/ wage floor 最高工資限額/最低工資限額
premium/ discount 升水/貼水
inflation/ deflation 通貨膨脹/通貨緊縮
assets/ liabilities 資產(chǎn)/負債
bear market/ bull market 熊市/牛市
關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個(gè)相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :
fiscal policy/ monetary policy 財政政策/貨幣政策
capital market/ money market 資本市場(chǎng)/貨幣市場(chǎng)
spot transaction/ forward transaction 即期交易/遠期交易
preferred shares/ ordinary shares 優(yōu)先股/普通股
current account/ capital account 經(jīng)常項目/資本項目
3. 詞語(yǔ)的類(lèi)義性
類(lèi)義詞是指意義同屬某一類(lèi)別的詞。表示類(lèi)概念的詞被稱(chēng)為上義詞;而歸屬于同一義類(lèi),分別表示同一類(lèi)概念之內的若干種概念的詞被稱(chēng)為下義詞。如 transaction(交易)可作上義詞,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等為其下義詞。類(lèi)義詞是概念劃分的產(chǎn)物。
4. 詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性
典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權威性,能用來(lái)管理金融界、調節市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。它是由專(zhuān)家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言。因此,金融術(shù)語(yǔ)在詞義單一、準確的前提下,還有簡(jiǎn)約的特色,其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國直接投資
VAT value added tax 增值稅
但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì )有不同的指代。例如: TSE 既可以指 TokyoStock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。
5. 詞語(yǔ)的歷史性
語(yǔ)言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著(zhù),金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語(yǔ)。例如 lease, bill, share 等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語(yǔ)還會(huì )造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)中“票根” 應該是 drawing advice(開(kāi)票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區別,因為 counterfoil 表示票據開(kāi)出或撕下以后保留的存根。
6. 詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性
隨著(zhù)科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語(yǔ)不斷涌現。例如: call option(買(mǎi)入選擇權), put option(賣(mài)出選擇權), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。
【英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)】相關(guān)文章:
英漢翻譯技巧精選10-05
中醫的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英文翻譯07-31
英漢翻譯筆記整理07-01
英漢語(yǔ)言翻譯的比較08-02
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯06-26
外貿金融詞匯翻譯08-25
翻譯資格考試初級口譯英漢對照句型11-03
金融專(zhuān)業(yè)名詞翻譯07-31