激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯的原則

時(shí)間:2024-05-23 19:06:12 行業(yè)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯的原則

  金融英語(yǔ)翻譯可謂學(xué)無(wú)止境,下面是YJBYS小編收集的英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯原則,僅供大家借鑒學(xué)習!

  1. 特有術(shù)語(yǔ)堅持直譯

  金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在金融術(shù)語(yǔ)的運用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語(yǔ)體中。例如:

  In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

  以上金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準確的對應詞語(yǔ),所以可以一一對應譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì )影響其國際收支。無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應該堅持直譯的方法。

  2. 非常語(yǔ)境把握詞義

  另一種是并非金融語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專(zhuān)業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專(zhuān)業(yè)意義)。例如 :

  Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

  Confirmed 與 at sight 在普通英語(yǔ)中是常用詞,分別解釋“確認” 與“一見(jiàn)” ,但是在上述語(yǔ)境里,它們具有金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時(shí)的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

  In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

  此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時(shí)間內履行管理和監督的職能。

  3. 避免專(zhuān)業(yè)誤譯

  The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

  原譯:公司營(yíng)業(yè)執照授權發(fā)行和銷(xiāo)售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

  這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營(yíng)業(yè)執照” 。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。

  改譯:公司章程授權公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

  We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

  原譯:我們要求按照下面所示項目開(kāi)一份保函作為投標票據。

  此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond” 有“票據” 、 “債券” 之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

  從以上兩例可以看出,金融翻譯應該盡量熟悉專(zhuān)業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真。


【英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯的原則】相關(guān)文章:

英漢翻譯技巧精選10-05

英漢習語(yǔ)的相關(guān)翻譯方法05-27

英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯08-28

英漢翻譯筆記整理07-01

英漢語(yǔ)言翻譯的比較08-02

中醫的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英文翻譯07-31

外貿金融詞匯翻譯08-25

翻譯資格考試四大翻譯原則10-26

商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01

翻譯資格考試初級口譯英漢對照句型11-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频