激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

考博英語(yǔ)翻譯英譯漢五大原則

時(shí)間:2024-08-28 23:48:02 考博 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考博英語(yǔ)翻譯英譯漢五大原則

  翻譯是看似簡(jiǎn)單實(shí)則容易失分的項目,考生可以看看YJBYS小編整理的考博英語(yǔ)翻譯英譯漢五大原則對照自己,爭取在考博英語(yǔ)翻譯部分不丟分,歡迎閱讀。

考博英語(yǔ)翻譯英譯漢五大原則

  1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。指出譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無(wú)誤,甚至會(huì )差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機的整體,所有的內容都圍繞著(zhù)文章的中心思想展開(kāi),每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎上,認真分析劃線(xiàn)部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

  2.認真分析劃線(xiàn)部分的語(yǔ)法結構:英譯漢的句子一般比較長(cháng),而且其結構也比較復雜。建議考生需要首先觀(guān)察這個(gè)長(cháng)句子中是否有從句,是哪種類(lèi)型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結構(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法功能。這樣句子結構層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì )心中有數,就能夠做到有的放矢。

  3.斟酌劃線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義:考生在對原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線(xiàn)部分的語(yǔ)法結構后,就要仔細琢磨劃線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語(yǔ)的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.這句話(huà)的意思是“英語(yǔ)在國際交流中的重要性怎么估計也不會(huì )過(guò)高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語(yǔ)在國際交流中的重要性不能被估計過(guò)高”。

  4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語(yǔ)表達:在準確理解劃線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達出來(lái)是關(guān)鍵。表達是理解的結果,是把已經(jīng)理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著(zhù)語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達方式上的差異,指出在翻譯的時(shí)候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。

  5.仔細審校潤色:正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語(yǔ)表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時(shí)間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標點(diǎn)符號是否準確等。

  延伸閱讀:2016考博英語(yǔ)翻譯三大步驟

  考博英語(yǔ)翻譯題,大致可分為三大步驟進(jìn)行,F分開(kāi)論述如下:

  一 理解原文

  什么叫理解?照字面解釋?zhuān)斫饩褪嵌、了解的意思,即懂原文,了解原文。這里說(shuō)的理解,就是譯者利用兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、修辭等知識,來(lái)理解原文的內容 和風(fēng)格。理解必須通過(guò)具體的語(yǔ)言現象、具體的上下文。一個(gè)詞,一個(gè)詞組,甚至一個(gè)句子,如果脫離上下文,是難以確定其意義的。蘇聯(lián)翻譯家索伯列夫指出:“ 在絕大多數情況下,一個(gè)詞脫離上下文的關(guān)系是不能翻譯的。”“離開(kāi)上下文的密切聯(lián)系來(lái)翻譯一個(gè)詞,總是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以,一定要從上下 文的關(guān)系上來(lái)理解原文,來(lái)探索一切可能的譯法。上下文是什么呢?可以是一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以是一章一節,以至全書(shū)。

  理解是表達的前提,理解得好壞是表達得好壞的關(guān)鍵。有些作品,有些人譯得好,有些人譯得不好,就是理解深度不同。一個(gè)句子,各人理解的程度不同,譯文也不一樣,所以,理解是重要的一環(huán)。

  那么,如何理解原文呢?應從哪些方面去理解原文呢?

  首先要理解原文的語(yǔ)言。即通過(guò)原作的語(yǔ)言現象來(lái)理解原作的內容。因為原作的思想、內容是通過(guò)原作的語(yǔ)言形式表達出來(lái)的,懂得語(yǔ)言形式及其含意,是理解原作整體內容的基礎。請看下面的句子:

 、賰鏊懒。

 、谒奂t了。

  “凍死”是真的受凍而死,一命嗚呼,還是表示冷得厲害?“眼紅”是眼睛因病而紅,還是嫉妒別人的意思?兩個(gè)句子都不好譯。不好譯,是因為沒(méi)能理解原文中的真正意義。

  如果這兩例變成:

 、劢裉煳蚁碌亟讶ト〔,凍死了。

 、芡跎匆(jiàn)別人做生意賺了很多錢(qián),他眼紅了。

  現在我們可以通過(guò)聯(lián)系上下文的關(guān)系去理解原文了。“凍死”是凍得要死的意思?梢宰g成“gysengj yaek dai”;“眼紅”是嫉妒的意思,可譯成“hozgenz dangqmaz”。

  這是要理解的第一個(gè)問(wèn)題。

  其次是理解全文的邏輯關(guān)系。一篇文章或者一部著(zhù)作,它除了以?xún)热莺褪聦?shí)說(shuō)服人或感動(dòng)人之外,往往還通過(guò)邏輯推理來(lái)服人、破人。所以要深刻地理解原文,有 時(shí)還要上下有聯(lián)系地去理解其中的邏輯關(guān)系。細致地去推敲原文的含義,分析出它的來(lái)龍去脈;同時(shí)要根據自己的生活體驗,估計實(shí)際情況,思考自己的理解是否合 情合理,有無(wú)漏洞,有無(wú)邏輯不 通的地方。邏輯關(guān)系的理解,有時(shí)也顯得作用重大,它可以幫 助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題,或者使我們 發(fā)現譯文中譯錯的地方。舉兩個(gè)例子說(shuō)明吧。

  例1 這項前無(wú)古人的偉大事業(yè),將推動(dòng)歷史的前進(jìn)。

  有人譯成:“Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”

  這 樣譯,表面似乎對,實(shí)際上并不對。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前沒(méi)有古人)呢?這“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推動(dòng)歷史的前進(jìn)呢?譯者硬搬原文的詞義,造成了邏輯不通了。“前無(wú)古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“從來(lái)沒(méi)有人干過(guò)”的意思,應 譯成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”

  例2 那幾天他鬧肚子,弄得全身無(wú)力,被昏倒在工地 上

  這個(gè)例句的關(guān)鍵詞是“鬧肚子”。有譯者譯成:

  “Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”

  “dungx gyuk”,怎能癱倒在工地上呢?我們這樣一分析,覺(jué)得邏輯不通,就說(shuō)明句子譯得不對。再查,鬧肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq。因為oksiq才能使人全身無(wú)力,昏倒在工地上。所以,“鬧肚子”應譯成“oksiq”才對。

  最后理解原文的風(fēng)格色彩。前面說(shuō)過(guò),原作有三大要素, 風(fēng)格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文時(shí), 也必須重視對風(fēng)格色彩的理解。、風(fēng)格色彩的表現,一般表現 在語(yǔ)言形式中。比如人物語(yǔ)言中用的幽默、諷刺的語(yǔ)言,肯定、否定、反法語(yǔ)氣等。舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:

  哼,老頭子從那邊過(guò)來(lái)了。

  “老頭子”具有反感的色彩,著(zhù)譯成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.這就不帶反感色彩了。音譯成“fangz faux……”那就將原文的風(fēng)格色彩保持下來(lái)了。

  另外,對于原文的整個(gè)內容和思想,也都要理解和把握住。因為原文的整體內容和思想是從頭到尾地貫穿于全文的各個(gè)章節和段落之中的。所以,除了具體理解每個(gè)詞、詞組及句子的含義外,還要理解每一章、每一節、每一段落的意義及其與整體內容、思想的關(guān)系。

  正確地理解原作是翻譯的前提,是重要的一步。不理解原文,是不能翻譯的;理解得不透,表達時(shí)也不會(huì )將原文的精神表現出來(lái)。所以,理解這一步,必須反復閱 讀全文,至少讀三遍:第一遍粗讀全文,熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每個(gè)生詞在具體上下文中的意義,如果辭典不能解決問(wèn)題,還要查 閱有關(guān)資料,或者請教別人,切勿自以為是;第三遍,深入理解以后,再通篇精讀一遍,著(zhù)重體會(huì )文中的思想。藝術(shù)性。通過(guò)這樣粗讀、精讀、再精讀以后,就能較 全面透徹的理解原文了。當然,譯者的語(yǔ)言水平、美學(xué)水平及其他知識水平高低不等,對原文領(lǐng)會(huì )的深淺可能會(huì )有差異,但作為一個(gè)翻譯者,都必須下功夫鉆進(jìn)原文 之中去理解原文。

  二 譯文表達

  譯文表達是指用譯文語(yǔ)言準確地將原文的思想內容、風(fēng)格再現出來(lái)。表達和理解似乎劃不出截然的分界 線(xiàn)。在理解之中便已孕育著(zhù)表達了,在表達中又檢查和加深理解。表達是理解的基礎,表達得好壞一般決定于理解的深度,是和理解得深淺成正比的,但也決定于掌 握譯文語(yǔ)言表達手段的多少,靠我們譯者的譯文語(yǔ)言功。表達是綜合因素和藝術(shù)因素相結合的一步,因而它具有更多的創(chuàng )造性。動(dòng)筆翻譯時(shí),一定要從原文中跳出 來(lái),要擺脫原文的形式束縛,要把我們的語(yǔ)言長(cháng)處發(fā)揮出來(lái),確切地把我們所理解的原文意義,包括表層的和深層的意義,表達出來(lái),將原文化為一個(gè)整體再現出 來(lái)。應當注意,著(zhù)眼點(diǎn)不要放在字、詞、句數的  相等上,而應是原文和譯文分量的相同。表達時(shí)必須注意下列四點(diǎn):

  1.以句子為單位,不要輕易拆句或拼句,更不要隨便顛 倒句子的順序。

  比如這些類(lèi)型的句子:

 、 他用井水洗菜,用塘水淋菜。 我們就按這種句序譯出來(lái)即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一個(gè)不很長(cháng)的句子,以句為單位即可。同時(shí)也不必倒過(guò)來(lái),先譯“用塘水淋菜”,后譯“用井水洗菜”。

 、谀悴蛔x,我也不讀。

  這句子簡(jiǎn)短,但不要合并,不要譯成“Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg。”更不要顛倒句序,譯成“Gou mbouj doeg, dwg aenvih mwngz mbouj doeg。”。

  為什么要這樣做呢?因為A,一個(gè)句子所表達的思想比 較完整出,壯、漢語(yǔ)是同一個(gè)語(yǔ)系的語(yǔ)言,在句子的結構上有 許多相同和相似的地方。不需要作很多的變動(dòng)。這指的是一 般句,長(cháng)句、特殊句則不局限于句單位。

  2.選詞時(shí),要注意字、句、段之間的有關(guān)聯(lián)系,不能孤立地處理一個(gè)詞或一個(gè)句子。

  一篇文章是一個(gè)有機的整體,每一個(gè)詞每一句話(huà)都是互相聯(lián)系著(zhù)的。翻譯時(shí),我們也必須從整篇的內容出發(fā),從上下文的關(guān)系中去挑選詞句。比如:

  當時(shí),北王莊的十個(gè)鬼子駐守的據點(diǎn),已被我們拔掉了。

  倘若不從整篇的內容出發(fā),照著(zhù)字面去翻譯,就成為:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”

  “拔掉”,在這里是不是“ciemz”的意思?顯然不是。如果從上下文的關(guān)系上看,就應是“攻下”,即“hoenx roengz”的意思。

  3.造句時(shí)要遵循譯文語(yǔ)言的習慣,不能硬套原文的形式。 一比如:……恐怕還不一定是它那龐大的規模,而是一件相比之下微不足道的東西……

  有人譯為:

  ……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……

  我們讀這些文字,感到詰屈聱牙,不好理解。若能擺脫原文形式的束縛,用壯語(yǔ)的習慣表達法,句子的結構和敘述的層次就不會(huì )有生硬的現象了。

  4.不輕易變動(dòng)原文的形象和色彩。

  我們只能說(shuō)“不輕易”,確實(shí)不能保持下來(lái)的,當然不一定保持,可以適當變動(dòng)。特別在形象方面,用各民族所使用的形象有時(shí)不完全相同。但能不改變的盡可能不改變。比如:

  你和那個(gè)人合作,他很快就會(huì )領(lǐng)你去見(jiàn)閻羅。

  用“閻羅”這形象作比喻,意思是“送死”,屬于一種幽默的話(huà)。翻譯時(shí)應該譯成“raen Yiemzloz”,不譯成“bae oengq dai”。這就是不變動(dòng)原文的形象了。

  表達是整個(gè)翻譯的決定性的一步,譯文的成功與失敗決定于這一步。所以翻譯時(shí),要對每個(gè)詞每個(gè)句子仔細推敲琢磨,挑選在該上下文中最確切的表達方式。表達是逐步完善的,任何譯稿都不可能一次定稿,譯者應該不厭其煩地一改再改,以保證譯文的質(zhì)量。

  三 修改審校

  修改是指對譯文的修正、加工潤飾。修改包括兩個(gè)方面,一是對譯文作全面的修改,一是對譯文詞句的修改?煞譃閮傻拦ば蜻M(jìn)行:

  1.對照原文一句一段地修改。

 、賰热、思想準確表達出來(lái)了嗎?

 、谟新┳g。錯譯、曲解的地方嗎?

 、圩g文語(yǔ)言通順嗎?

 、茏g文與原文效果一致嗎?若發(fā)現不妥當的地方,立即糾正過(guò)來(lái)。

  2.脫離原文,反復地閱讀和修改譯文。

 、儆迷~符合譯文的規范嗎?

 、谟袩o(wú)上下文不連接的地方?

 、矍昂笥忻軉?

 、苡兄貜偷牡胤絾?

 、萦袩o(wú)邏輯不通的地方?

 、菰~句保存原文的風(fēng)格色彩嗎?若發(fā)現譯文有不理想的地方,就應該加以潤飾。潤飾時(shí),要以原文的內容為根據,不能光顧譯文的措詞,不然要離開(kāi)原文的內容。

  審校是經(jīng)修改以后的最后一道工序,是最后的一次大檢查。審校內容包括:

 、傩:俗g文的段、句或重要詞有無(wú)錯漏。

 、谧g文在人名、地名、方位、日期、數字等方面有無(wú)錯漏。

 、圩g文所用名詞術(shù)語(yǔ)前后是否一致。

 、軜它c(diǎn)符號用得是否正確。

 、菟凶⑨屖欠裢桩。

 、輹(shū)名、封面、插圖等是否設計妥當。

  審校通常搞兩遍,第一遍著(zhù)重校正內容,第二遍著(zhù)重文字。如果時(shí)間允許,再把已審校兩遍的譯文對照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)必使所有的問(wèn)題都得到解決,譯文才算定稿。若有可能,最好能請一、兩個(gè)人幫助審校,這樣效果會(huì )更好一些。

  考博英語(yǔ)翻譯的三個(gè)步驟是一個(gè)有機的整體,各個(gè)步驟是互相聯(lián)系著(zhù)的,各個(gè)步驟的重點(diǎn)必須努力抓住。各個(gè)步驟抓好了,譯文的標準也就達到了。

【考博英語(yǔ)翻譯英譯漢五大原則】相關(guān)文章:

考博英語(yǔ)翻譯熱點(diǎn)詞匯09-14

2016考博英語(yǔ)翻譯沖刺復習計劃01-11

商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01

2015英語(yǔ)翻譯考試英譯漢必備技巧10-07

我的考博01-11

考博英語(yǔ)?荚~匯09-26

2015年英語(yǔ)翻譯資格考試英譯漢技巧10-07

2015年英語(yǔ)翻譯資格考試英譯漢匯總06-15

考博成功的因素01-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频