- 同聲傳譯的訓練方法和技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
同聲傳譯訓練方法
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文。下面是小編整理的同聲傳譯的訓練方法,希望能幫到大家!
廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)
即學(xué)員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進(jìn)行同聲傳譯。具體操作如下:
1.廣播同傳
學(xué)員收聽(tīng)BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽(tīng)邊進(jìn)行同聲傳譯。
2.電視同傳
學(xué)員對正在收看或事先錄制的電視節目進(jìn)行同聲傳譯。目前大陸地區的學(xué)員可以利用的英語(yǔ)電視節目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語(yǔ)節目。在有條件的地區,如廣東省,學(xué)員還可以通過(guò)收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節目進(jìn)行英漢同聲傳譯訓練。
廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時(shí)效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語(yǔ)言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會(huì )現實(shí)問(wèn)題,因而易于激發(fā)學(xué)員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:
廣播電視節目雖然異常豐富,并非所有的節目都適用于同傳練習。初學(xué)者宜從訪(fǎng)談類(lèi)節目(如CCTV-9的“Dialogue”)開(kāi)始練起,再逐漸過(guò)渡到對整點(diǎn)新聞類(lèi)節目進(jìn)行同聲傳譯。因為新聞節目的稿件是經(jīng)過(guò)精心準備的,其語(yǔ)體正式、結構復雜、信息頻密,初學(xué)者若試圖對其實(shí)施同傳,幾乎沒(méi)有成功的可能。對初學(xué)者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會(huì )使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪(fǎng)談類(lèi)節目輕松活潑口語(yǔ)色彩濃厚,加之其語(yǔ)法結構簡(jiǎn)單語(yǔ)意明確,信息的密集度也遠不像整點(diǎn)新聞那么高,所以學(xué)員的傳譯更易于取得成功。
由于大多數同傳學(xué)員的母語(yǔ)水平要明顯高于其英語(yǔ)水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開(kāi)始再慢慢過(guò)渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心,同時(shí)這也符合包括聯(lián)合國在內的眾多國際機構使用譯員時(shí)堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語(yǔ)到母語(yǔ)的單向口譯。
為了確保節目收聽(tīng)與譯語(yǔ)發(fā)布互不干擾,改善學(xué)員源語(yǔ)聽(tīng)辨和譯語(yǔ)監聽(tīng)的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術(shù)手段更接近同聲傳譯。
與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰性。因為做視譯和電視口譯時(shí),譯員聽(tīng)力的不足可以通過(guò)閱讀文稿或辨認字幕來(lái)彌補,同時(shí)電視畫(huà)面還可以提供包括講話(huà)人的表情、手勢、語(yǔ)音、語(yǔ)調和現場(chǎng)氣氛等在內的豐富的副語(yǔ)言信息,使學(xué)員置身于動(dòng)態(tài)的交際環(huán)境中,這必然有助于學(xué)員對源語(yǔ)信息的理解,使其譯語(yǔ)的產(chǎn)出更加簡(jiǎn)練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為“譯員看不到講話(huà)人,只能憑借耳機內傳來(lái)的聲音進(jìn)行口譯,這是對譯員聽(tīng)力的考驗,也是對他的挑戰!
視譯練習(Sight Interpreting)
視譯練習有以下三種不同方式:
學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說(shuō)出譯文,做到看到哪兒說(shuō)到哪兒,中間不得有過(guò)多的猶豫和停頓。
合作者和學(xué)員各執一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著(zhù)文稿輕聲譯出講話(huà)人已說(shuō)出的內容。
待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過(guò)程中故意偏離講稿適度臨場(chǎng)發(fā)揮,為學(xué)員的聽(tīng)辨和閱讀過(guò)程設置障礙,學(xué)員則隨機應變悉數譯出。
在視譯練習的起始階段,學(xué)員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語(yǔ)言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的適應后,學(xué)員應逐漸壓縮譯前準備的時(shí)間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時(shí)學(xué)員的聲音不能蓋過(guò)合作者的聲音,否則便聽(tīng)不清源語(yǔ)講話(huà),無(wú)法跟上講話(huà)人的節奏。與影子練習和倒數練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會(huì )議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱!北M管視譯練習是一種真實(shí)的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。
同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著(zhù)耳機接聽(tīng)會(huì )議發(fā)言,并通過(guò)話(huà)筒將口譯文同步傳達給聽(tīng)眾;而學(xué)員在做視譯練習時(shí)由于設備條件的限制往往無(wú)法這樣做。
視譯訓練通過(guò)文字和圖像刺激使譯員獲得源語(yǔ)信息,同聲傳譯則通過(guò)語(yǔ)音刺激使譯員辨識和理解源語(yǔ)講話(huà)的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。
聽(tīng)、看、譯同時(shí)進(jìn)行的視譯練習,迎合了中國人學(xué)外語(yǔ)時(shí)先將聲音符號轉換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習慣;同時(shí)由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語(yǔ)音刺激長(cháng),所以做視譯練習時(shí)譯員易受源語(yǔ)文稿的詞序和句子結構的干擾,難于迅速脫離源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼的束縛,進(jìn)行法國釋意學(xué)派所倡導的“解釋性翻譯”。
盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:
視譯要求譯語(yǔ)產(chǎn)出與源語(yǔ)發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽(tīng)完一段講話(huà)后,無(wú)法按目的語(yǔ)表達習慣對源語(yǔ)詞序先作出較大調整,然后再給出譯文,他只能按源語(yǔ)講話(huà)的句子順序將先聽(tīng)到的和看到的先譯;此外由于時(shí)間的限制,譯員也無(wú)法對剛剛發(fā)布的譯語(yǔ)進(jìn)行過(guò)多的修正和補充,他必須盡量讓譯語(yǔ)的產(chǎn)出一次成型。這一點(diǎn)與同聲傳譯非常相似。
由于時(shí)間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時(shí)間處理好雙耳分聽(tīng)、信息預測、斷句、試譯以及譯語(yǔ)的重組、發(fā)布、修正與監聽(tīng)等多重任務(wù);同時(shí)譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡(jiǎn)、重復等技巧,保證譯語(yǔ)的順利產(chǎn)出。
通過(guò)視譯練習,學(xué)員學(xué)會(huì )在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過(guò)有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過(guò)程中可能遇到的理解和術(shù)語(yǔ)障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過(guò)程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。
以上各點(diǎn)正是視譯練習對于同傳學(xué)習的價(jià)值所在。
網(wǎng)上同傳(Internet Interpreting)
網(wǎng)上同傳是筆者在自學(xué)同聲傳譯的過(guò)程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進(jìn)行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節目?jì)热萆鷦?dòng)豐富、操作不受時(shí)間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優(yōu)勢。下面筆者將重點(diǎn)介紹以下幾個(gè)英語(yǔ)網(wǎng)站,供同傳愛(ài)好者參考。
www.c-span.org C-SPAN是一家美國電視臺,它有三個(gè)頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN
www.c-span.org即為該電視臺的網(wǎng)站。該網(wǎng)站每天二十四小時(shí)直播以上三個(gè)頻道的電視節目,內容包括:演講、報告、訪(fǎng)談、記者招待會(huì )、電視辯論、觀(guān)眾熱線(xiàn)、政策評論、咨詢(xún)、國會(huì )聽(tīng)證、聯(lián)大發(fā)言等。值得一提的是:該網(wǎng)站有一個(gè)叫Video Library的音像資料庫,此庫將該臺曾經(jīng)播出過(guò)的所有節目分門(mén)別類(lèi)地歸檔保存,供上網(wǎng)者觀(guān)看。其欄目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。
www.c-span.org提供的視頻節目題材之豐富令人嘆為觀(guān)止。例如該網(wǎng)站首頁(yè)上的Current Events欄目提供近期制作的視頻節目,點(diǎn)擊該窗口我們便會(huì )看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在內的眾多條目(以上為該窗口2003年10月10日的欄目,筆者)。筆者曾于2003年10月19日點(diǎn)擊其中的Rebuilding Iraq/Iraq War條目,結果在頁(yè)面左側的Latest Video欄查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在內的六條節目。
更令人驚奇的是:在該頁(yè)右下角的More Video窗口還羅列有多達九頁(yè)共九十條與伊拉克戰爭和重建問(wèn)題有關(guān)的視頻節目。這些節目的長(cháng)度從十幾分鐘到三個(gè)小時(shí)不等,計有兩百多個(gè)小時(shí),即使學(xué)員只完成該單一題材節目的同聲傳譯訓練,這兩百多個(gè)小時(shí)的訓練量就已經(jīng)達到了國際上的一些同傳教學(xué)機構為學(xué)員所規定的課時(shí)訓練標準。再如,如果我們想選用美國大學(xué)畢業(yè)典禮上的來(lái)賓講話(huà)一試身手,那么只需在搜索欄Video Search中輸入commencement speech一詞,瞬間就能找到眾多美國政要名流在各大學(xué)畢業(yè)典禮上的講話(huà)實(shí)況,其中包括美國前副總統Al Gore于2000年5月27日在美國西點(diǎn)軍校所作的一篇長(cháng)達二十七分鐘的講話(huà)。
筆者以上所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網(wǎng)站視頻節目之豐富,真正是“取之不盡、用之不竭”,只要訪(fǎng)問(wèn)一下該網(wǎng)站,相信讀者一定會(huì )有同感。
www.whitehouse.gov 此網(wǎng)站為美國白宮的官方的網(wǎng)站,它主要提供現任及歷屆美國總統、副總統、國務(wù)卿、國家安全顧問(wèn)、各部部長(cháng)等政府主要成員任職期間參加各種活動(dòng)的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯(lián)合國大會(huì )上的講話(huà),及參加會(huì )見(jiàn)、宴請和開(kāi)展外交斡旋等活動(dòng)的資料。該網(wǎng)站提供的對同傳訓練極具實(shí)用價(jià)值的視頻節目還有:每周由美國白宮、國務(wù)院和國防部發(fā)言人分別舉行的數場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì ),歷任美國總統的就職演說(shuō)和他們每年在國會(huì )參眾兩院聯(lián)席會(huì )議上發(fā)表的國情咨文講話(huà)(State of the Union speech)等。任職時(shí)間越靠后的美國總統,有關(guān)他們的網(wǎng)上資料就越豐富,其中關(guān)于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的資料幾乎與現任總統George Warwick Bush的一樣詳實(shí)。最為有趣的是:在該網(wǎng)站我們還可以看到美國總統為來(lái)訪(fǎng)的各國領(lǐng)導人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場(chǎng)景,景,以及雙方在總統橢圓形辦公室會(huì )晤,或在白宮外草坪上舉行聯(lián)合記者招待會(huì )時(shí)口譯員為之作交替或同聲傳譯的實(shí)況。親耳聆聽(tīng)這些高水平譯員出神入化的傳譯,學(xué)員們得到的不僅僅是一次觀(guān)摩的機會(huì )(組織口譯學(xué)員到國際會(huì )議現場(chǎng)觀(guān)摩他人的口譯,是國外專(zhuān)業(yè)口譯培訓機構的一項極其重要的教學(xué)內容。筆者),水平的落差給學(xué)員帶來(lái)的震撼和由此而激發(fā)出的學(xué)習熱情,將促使他們瞄準更高的目標加倍努力。
以上兩個(gè)英語(yǔ)網(wǎng)站的視頻節目極為豐富,反映了美國社會(huì )在不同歷史時(shí)期的發(fā)展歷程,因而兼具語(yǔ)料和史料價(jià)值,對增加學(xué)員對美國社會(huì )的了解、豐富其百科知識成效顯著(zhù)。這些視頻節目生動(dòng)直觀(guān),能夠大大激發(fā)學(xué)員的學(xué)習興趣,有效提高同傳訓練的效能;此外,通過(guò)傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽(tīng)材料,學(xué)員獲得了聆聽(tīng)帶有世界各地口音英語(yǔ)講話(huà)的機會(huì ),這對提高學(xué)員的英語(yǔ)水平,尤其是他們的聽(tīng)力,有很大幫助,可以在短期內產(chǎn)生明顯效果。因為良好的聽(tīng)力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實(shí)施同傳的過(guò)程中,若沒(méi)有迅速準確的源語(yǔ)聽(tīng)辨,譯員后續的信息記憶、譯語(yǔ)產(chǎn)出與監聽(tīng)將淪為無(wú)米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網(wǎng)上節目,初學(xué)者可能會(huì )一時(shí)竟不知從何處開(kāi)始練起;還有一些學(xué)員在興奮之余會(huì )不分清紅皂白地盲目選用上述材料進(jìn)行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:
選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關(guān)術(shù)語(yǔ)的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關(guān)事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)、數據、組織機構及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的了解,聽(tīng)不懂或聽(tīng)不全源語(yǔ)發(fā)言,結果在口譯時(shí)頻頻“卡殼”,使譯語(yǔ)出現大量停頓、空白和錯誤。
例如:美國總統George Bush在2003年1月28日對國會(huì )參眾兩院聯(lián)席會(huì )議發(fā)表了一年一度的《國情咨文》講話(huà)。在長(cháng)達1小時(shí)零7分鐘的講話(huà)里,布什匯報了自2001年“9·11”事件以來(lái),美國政府對外打擊國際恐怖主義,對內刺激經(jīng)濟復蘇所采取的一系列重大行動(dòng),包括:動(dòng)員全球近90個(gè)國家支持或加入以美國為首的國際反恐聯(lián)盟、推翻阿富汗政權、追剿組織殘余;游說(shuō)聯(lián)合國通過(guò)對伊拉克的1441號決議,迫使薩達姆銷(xiāo)毀大規模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使后者凍結其雄心勃勃的核計劃;敦促參議院批準新的減稅法案,創(chuàng )造就業(yè)機會(huì ),刺激經(jīng)濟復蘇;增設以Tom Ridge為首的國土安全部,確保美國本土免遭國際恐怖主義襲擊。對于這樣一份用大量篇幅對形勢與政策作出回顧與展望的講話(huà),如果學(xué)員明顯缺乏對上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想象的。否則只言片語(yǔ)的代碼轉譯定會(huì )將自己“折磨”得垂頭喪氣,興趣和信心全無(wú)。
交傳譯員可以通過(guò)請求源語(yǔ)發(fā)言人重述剛才一段未完全聽(tīng)懂的講話(huà),而獲得第二次聽(tīng)辨和記錄的機會(huì )。因此練習交傳時(shí),學(xué)員如未能完全聽(tīng)懂源語(yǔ)講話(huà)或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時(shí),可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語(yǔ)講話(huà)的理解并改進(jìn)筆記技術(shù)。但是練習同傳時(shí),學(xué)員卻不宜用同一篇講話(huà)材料作二次同傳練習,因為真實(shí)場(chǎng)景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復”的特點(diǎn),譯員永遠只能獲得一次聽(tīng)辨機會(huì ),而且譯語(yǔ)應盡量一次成型少作修正。為此,同傳學(xué)員必須克制住自己企圖“再來(lái)一遍”的欲望和沖動(dòng),力求聽(tīng)和譯一次成功。
倒數練習(Backwards Counting)
倒數練習的做法如下:
學(xué)員聽(tīng)一段講話(huà)錄音或合作伙伴的現場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過(guò)程中若源語(yǔ)講話(huà)還未結束但數已數完,學(xué)員應接著(zhù)從某個(gè)數開(kāi)始繼續倒數,直至講話(huà)完畢。
待一段講話(huà)結束后,學(xué)員隨即復述剛剛聽(tīng)到的講話(huà)內容。復述應力求準確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學(xué)員可將上述過(guò)程錄音或請他人見(jiàn)證。
倒數練習也是口譯培訓機構慣常采用的一種入門(mén)階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽(tīng)辨源語(yǔ)的過(guò)程中設置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養成邊聽(tīng)邊說(shuō)的工作習慣。倒數練習較為真實(shí)地模擬了同傳譯員在處理源語(yǔ)聽(tīng)辨、理解、記憶和譯語(yǔ)發(fā)布、監聽(tīng)等多重任務(wù)時(shí)可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使學(xué)員因為短時(shí)記憶力的不足而拋開(kāi)源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼記憶語(yǔ)篇意義,隨后“以獨立于語(yǔ)言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語(yǔ)信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見(jiàn),倒數練習使學(xué)員向認識和體驗同傳又邁進(jìn)了一步。
影子練習(Shadowing)
影子練習要求學(xué)員在傾聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),以落后于講話(huà)人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話(huà)內容完整準確地復述出來(lái)。隨著(zhù)熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話(huà)人半句到一句話(huà),復述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉為外語(yǔ)講話(huà),方式則應從對源語(yǔ)講話(huà)所有字詞的忠實(shí)復述,改為對講話(huà)內容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使學(xué)員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽(tīng)辯、理解、記憶、復述、監聽(tīng)等多重任務(wù)的能力。影子練習雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門(mén)練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。
【同聲傳譯訓練方法】相關(guān)文章:
同聲傳譯的訓練方法和技巧03-18
如何學(xué)習同聲傳譯03-04
巧用同聲傳譯訓練法03-18
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06
英語(yǔ)口譯交替傳譯要領(lǐng)03-07
留學(xué)英國同聲音譯專(zhuān)業(yè)介紹04-03
競走的訓練方法11-15
泰拳訓練方法03-13
形體訓練方法03-18