- 相關(guān)推薦
怎樣成為優(yōu)秀的同聲傳譯
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳(simultaneous interpretation),又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì )議,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。目前,世界上 95% 的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。
幾乎所有正式的國際多語(yǔ)言會(huì )議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。特點(diǎn)是講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識,在極短的時(shí)間內迅速完成對源語(yǔ)言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時(shí)要對目標語(yǔ)言進(jìn)行監聽(tīng)、組織、修正和表達,說(shuō)出目標語(yǔ)言的譯文。
在各種國際會(huì )議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據 AIIC(國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì ))的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話(huà)速度非?,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會(huì )摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動(dòng)自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來(lái)全力以赴。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
同聲傳譯的工作形式
在會(huì )議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì )坐在隔音的狹小房間(俗稱(chēng)“箱子”)內,使用專(zhuān)業(yè)的設備,將其從耳機中聽(tīng)到的內容同步口譯為目標語(yǔ)言,并通過(guò)話(huà)筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì )者,可以通過(guò)接收裝置,調整到自己需要的語(yǔ)言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯(lián)合國官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,分別為阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。聯(lián)合國大會(huì )會(huì )堂和各個(gè)會(huì )議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語(yǔ)種都有一個(gè)工作室,6種語(yǔ)言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著(zhù)3位譯員。
怎樣成為優(yōu)秀同傳
怎樣才能成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯人員呢?新語(yǔ)絲觀(guān)點(diǎn)認為:培養一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底,還要具備無(wú)障礙的語(yǔ)言表達能力,只有牢固掌握母語(yǔ)和外語(yǔ),才能在兩種語(yǔ)言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長(cháng)時(shí)間的積累。良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見(jiàn)多識廣。
同傳翻譯是個(gè)實(shí)踐性很強的工作,所以往往需要師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),功夫在個(gè)人。有了好的老師還不夠,學(xué)習者還需要進(jìn)行持續的、艱苦的練習(不斷提高自己的雙語(yǔ)水平、知識面和翻譯技巧等等)。另外,團隊合作在這個(gè)行業(yè)中也非常重要,某一具體任務(wù)的同傳團隊成員應該互相幫助。初入這一行當的新人更是需要經(jīng)驗豐富譯員的幫助。仲教授說(shuō),解決這些基本的素質(zhì)關(guān),在加上自己較高的教育背景、語(yǔ)言培訓背景、人際關(guān)系背景,才有可能成為同聲傳譯業(yè)內的一位優(yōu)秀人才。
同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導譯員進(jìn)行翻譯的原則:
順句驅動(dòng)
在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅動(dòng) ”。如以下句子按順句驅動(dòng)的原則來(lái)譯: “所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源// 來(lái)學(xué)習,不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話(huà)結束后瞬間內(或同時(shí))結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內容就會(huì )越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”
隨時(shí)調整
調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾,在使用“ 順句驅動(dòng)” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì )出現譯完主句,又出現狀語(yǔ)的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì )// 在十點(diǎn)鐘// 昨天。” 加上調整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì )被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì )// 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”
適度超前
同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過(guò)程中的“預測”(anticipation) 技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進(jìn)行“超前翻譯 ”,從而贏(yíng)得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì )議的開(kāi)幕式中都會(huì )出現這樣的套話(huà): “……我謹代表……// 對與會(huì )代表表示熱烈的歡迎// 并預祝本次大會(huì )取得圓滿(mǎn)成功!//” 在翻譯這段話(huà)的時(shí)候,譯員就可以根據自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說(shuō)出“ 我謹代表……” 的時(shí)候把整句話(huà)都譯出來(lái)“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽(tīng)到 “預祝 ……”之后,就應該知道后面要講的是 “……本次會(huì )議成功 ”。不善用 “預測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續續。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
信息重組
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,結果經(jīng)常“卡殼”。因為英漢語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對應地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息”的原則。也就是根據原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì )以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過(guò)好多年的觀(guān)察,人們發(fā)現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
合理簡(jiǎn)約
所謂簡(jiǎn)約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術(shù)語(yǔ)(jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對青少年介紹“ 歐盟農業(yè)政策” 的會(huì )議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實(shí) ”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì )出現聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話(huà),就要征收農業(yè)特別稅。)
信息等值
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認同?谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內容。因此,在同聲翻譯中,對原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語(yǔ)篇內容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會(huì )議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問(wèn)題有興趣,知識面要廣。 隨著(zhù)國際交流的急劇增多,大型國際會(huì )議對高素質(zhì)的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數量遠遠不能滿(mǎn)足日益增長(cháng)的對外交往的需要。
【怎樣成為優(yōu)秀的同聲傳譯】相關(guān)文章:
如何學(xué)習同聲傳譯07-14
同聲傳譯訓練方法09-18
巧用同聲傳譯訓練法09-26
同聲傳譯的訓練方法和技巧08-01
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20
怎樣成為優(yōu)秀的電焊工07-20
怎樣成為優(yōu)秀高爾夫球童07-22
怎樣成為優(yōu)秀能源審計師05-31
怎樣成為機務(wù)講解方法07-09
怎樣成為合格西點(diǎn)師08-18