- 相關(guān)推薦
如何做口譯筆記
口譯的成敗在很大程度上取決于譯員的記憶力,特別是短期記憶能力。然而人的短期記憶儲存時(shí)間是非常有限的。下面是小編幫大家整理的如何做口譯筆記,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
如何做口譯筆記1
記筆記并不是把講話(huà)者的原話(huà)一字不落地全部記下來(lái)。做交傳筆記的目的不是用文字記錄口頭表達的話(huà)。翻譯不是在做聽(tīng)寫(xiě),也不能像讀本科的學(xué)生那樣記課堂筆記。本科學(xué)生的課堂筆記雖然忽略了很多東西,但還是用完整的句子記下了一些內容,可供以后查閱。譯員記筆記也不像為某些會(huì )議做記錄的速記員。速記員為了使自己的記錄具有一定的真實(shí)性,要在記錄中保留一定數量的原話(huà)。
一、口譯筆記的性質(zhì)
交傳筆記是記憶的輔助手段,其作用是幫助譯員把精神集中在講話(huà)的內容上,并在翻譯的時(shí)候起到提醒的作用。所謂對記憶的幫助,就像在手帕上打個(gè)結,提醒自己別忘了某件事一樣,僅供個(gè)人使用。筆記只供在講話(huà)之后的幾分鐘內使用。譯員在聽(tīng)講話(huà)的時(shí)候,主要靠腦子記,而不是靠筆記,筆記的目的不是再現講話(huà)的原文,只是提示記憶。筆記只供個(gè)人使用,只能在當時(shí)喚起某種聯(lián)想,幾天之后,記筆記的本人也未必明白記的是什么了。換句話(huà)說(shuō),筆記從性質(zhì)上具有個(gè)性特點(diǎn),只在短時(shí)間內起作用。
埃德蒙加里(1985)曾寫(xiě)文章說(shuō):
譯員一邊聽(tīng)會(huì )議代表講話(huà),一邊在筆記本上簡(jiǎn)短記下幾筆,所表示的不是聲音(不是講話(huà)者的原話(huà)),而是意思。這是基本的原則,如果不這樣做,那就不可能做好翻譯。
所有的譯員都會(huì )同意這種說(shuō)法,但為了讓學(xué)生明白這一點(diǎn),我們還必須說(shuō)明兩點(diǎn):第一,意思本身是無(wú)法記錄的,我們能夠記的,只能是幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞,或者符號,只能由這些詞或符號向我們提示某個(gè)意思;第二,所有的講話(huà),從結構上說(shuō),都是用句法組織起來(lái)的表達意思的語(yǔ)音,以及一些指示固定事物的名稱(chēng)。
有些東西可以像代碼一樣從一種語(yǔ)言轉到另一種語(yǔ)言,這些東西需要記在筆記中(雖然這一規則有例外),而有的東西則根據每個(gè)人的性格、知識、思想方法等等的不同,需要選擇一些標志性的符號,到時(shí)候這些符號會(huì )向我們提示某一段話(huà)的內容。
二、口譯筆記記什么?
口譯筆記到底應該記什么?首先就是要將聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ)按照意思記下來(lái)。
記意思
意思是講話(huà)的組成部分,從數量上是筆記的主要內容。所謂記筆記,就是通過(guò)一個(gè)字符記住有關(guān)的意思,不管是什么樣的字符(文字、符號、圖形等等),一個(gè)字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之間的聯(lián)系。從這種意義上說(shuō),筆記所對應的不是按照語(yǔ)法規則組織起來(lái)的語(yǔ)音形式,筆記所代表的意思,可以用與講話(huà)的原文不同的文字來(lái)表達。
筆記中還有表示各個(gè)意思之間的聯(lián)系,比如因果、推論等等,以及各個(gè)意思之間的時(shí)間關(guān)系,這種聯(lián)系和關(guān)系是意思表達的組成部分。
可以作為代碼直接過(guò)渡到另一種語(yǔ)言(直譯)的字詞。
在筆記中記意思時(shí),我們采用的是一般人們所說(shuō)的記“關(guān)鍵詞”的辦法。譯員根據筆記中“關(guān)鍵詞”的提示,用自己的話(huà)重新表達意思。與此不同的是,有些詞需要原封不動(dòng)地記住,翻譯時(shí)用另一種語(yǔ)言重新說(shuō)一遍,對這些詞的處理比較簡(jiǎn)單。與意思相比,需要在筆記中記下來(lái)的“不變的詞”要少得多,但這種詞在講話(huà)中卻是必不可少的。
除個(gè)別情況外,必須用筆記記下來(lái)的有數字、專(zhuān)有名詞和嚴格意義上說(shuō)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。
數字
在學(xué)習的初期階段,教師建議學(xué)生只注意聽(tīng)數字的大概數量級別,但是現在,學(xué)生要學(xué)習如何記下精確的數字。聽(tīng)到有數字時(shí),譯員必須立刻記下來(lái),哪怕中斷對意思的筆記,意思可以以后再記。的確,數字不依賴(lài)上下文,從而形成某種意思;所以必須在我們還沒(méi)有忘記的時(shí)候用筆記下來(lái)。如果數字表示的大小概念是我們不知道的,那么一旦忘記,就會(huì )再也想不起來(lái)了,至多像初學(xué)翻譯時(shí)那樣,說(shuō)出個(gè)大概的數量級別。
專(zhuān)有名詞
與數字相反,專(zhuān)有名詞一般情況下是用不著(zhù)翻譯的,只要把人名、地名的發(fā)音按照譯入語(yǔ)的要求稍微變一變就行。但是,我們很難聽(tīng)清楚一個(gè)不知道的人名,而且幾乎不可能死記在腦子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻記下來(lái),而且要讓筆記盡可能接近聽(tīng)到的發(fā)音。通常,如果聽(tīng)得不是特別真切,與其記個(gè)大概其,不如用一般的詞代替人名,比如說(shuō)“英國的代表”(或馬里代表,韓國代表等等)或者“秘書(shū)長(cháng)”之類(lèi),因為一旦說(shuō)錯了名字,會(huì )讓人家感到氣惱。
技術(shù)術(shù)語(yǔ)
除了數字和專(zhuān)有名詞之外,還要讓學(xué)生在筆記中記下技術(shù)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)在講話(huà)的上下文中指的只能是一種東西,可以像代碼一樣在各種語(yǔ)言里找到對應詞。這樣的詞每種語(yǔ)言都有成千上萬(wàn),但比日常用語(yǔ)的詞匯量還是少。在教學(xué)練習中,要逐漸引進(jìn)這樣的詞匯,在學(xué)生掌握了記筆記的方法之后,可以逐漸增加練習的難度。讓學(xué)生接觸機械、工程、外科手術(shù)等等的說(shuō)明時(shí),可以大量使用。
在講話(huà)當中列舉的一些事項,也很難單憑腦子記憶,所以也是用筆記記下來(lái)。有時(shí)候,講話(huà)人使用一些字詞所表示的意思,是不能用其他的語(yǔ)匯重新表達的,講話(huà)人強調的是字詞本身,是這些字詞的修辭作用,表示的`是自己所選擇的特定語(yǔ)域所特有的區別等等,這些詞也要記下來(lái)。要記住講話(huà)中使用頻率特別高的一些詞,這些詞本身就說(shuō)明了講話(huà)的重要主題。
三、口譯筆記怎么記?
筆記是一些符號、小圖畫(huà)、縮寫(xiě)、完整的字,等等。對于學(xué)習翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),看看一些老譯員的筆記是很有教益的。老譯員的筆記很清楚地說(shuō)明,與文字(包括縮略語(yǔ))相比,符號所占的比重畢竟很小。這樣可以讓學(xué)生們避免絞盡腦汁杜撰一些符號,到翻譯的時(shí)候又有可能想不起來(lái)是什么意思了。
的確,雖然筆記的作用是幫助我們記住講話(huà)的內容,但筆記也幫助我們重新表達。這兩種輔助的作用是混在一起的,但我們要把它們分別開(kāi)來(lái),因為每種作用都是為了滿(mǎn)足特殊的需要:譯員對講話(huà)的內容進(jìn)行分析之后,筆記起到標記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語(yǔ)的表達。
在分析的時(shí)候,不僅要有意識地選擇需要用筆記下來(lái)的東西,而且還要寫(xiě)得快(記筆記時(shí),根本不能考慮拼寫(xiě)問(wèn)題)。在翻譯的時(shí)候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話(huà)都比較快,使譯員沒(méi)有很多的時(shí)間記筆記。所以筆記的特點(diǎn)是既要簡(jiǎn)練,又要清楚。
記筆記使用的語(yǔ)言
學(xué)生應盡量使用譯入語(yǔ)記筆記。但也可能一下子想不起來(lái)譯入語(yǔ)的某個(gè)特定的字或者詞。這時(shí)候如果去找、去想,就會(huì )丟掉講話(huà)的一部分內容。如果一時(shí)想不起譯入語(yǔ)相應的表達,可以先用源語(yǔ)記下來(lái),留待以后再考慮用譯入語(yǔ)如何表達;也可以邊聽(tīng),邊在潛意識里想,一直到講話(huà)停止,到該翻譯時(shí)譯入語(yǔ)相應的表達也許會(huì )奇跡般出現在譯者的腦子里。
能幫助我們記住某個(gè)意念的字也要用譯入語(yǔ)記。這時(shí)要記住的,不是某個(gè)詞怎么譯,而是譯員在對講話(huà)進(jìn)行分析的時(shí)候,還是用譯入語(yǔ)思考,以意義為主線(xiàn),并開(kāi)始考慮用譯入語(yǔ)大體上如何表達。這樣,譯員通過(guò)有意識地離開(kāi)源語(yǔ),避免在腦子里保留源語(yǔ)的痕跡,在用母語(yǔ)重新表達時(shí),可以做到完全的自如。筆記中記的一些字詞,表示譯員在聽(tīng)B語(yǔ)言的講話(huà)時(shí),已經(jīng)想到用A語(yǔ)言如何表達,所以也是譯員整理思路的過(guò)程。
要求永遠使用譯入語(yǔ)記筆記,學(xué)生有可能覺(jué)得很難。但要確保把源語(yǔ)和譯入語(yǔ)分別開(kāi)來(lái),這是一種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識”地記筆記,讓字詞干擾思考,從而避免在翻譯時(shí)陷入直譯。學(xué)生必須一開(kāi)始就很快地養成習慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時(shí)要說(shuō)的意思。然后再慢慢地學(xué)習筆記的具體記法,比如有些詞在某種語(yǔ)言比在另一種語(yǔ)言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來(lái)代替英文的before或者法文的auparavant。
符號
有幾個(gè)符號是譯員們經(jīng)常用的,這些符號的用法經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗,有的是因為哪一種語(yǔ)言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關(guān)系”,等等,有的是因為可以用作重復性的詞匯,比如畫(huà)一個(gè)椅子的符號,代替chair,用某些符號代替因果關(guān)系,比如“因為”,“所以”,等等,或者對立關(guān)系,比如“反之”,“負數”,等等。
要注意,不要試圖列出一份符號的清單。有些人想搞一份符號對照表,認為一旦掌握并嚴格執行對照表的使用方法,只要照著(zhù)符號去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險的,因為凡是機械地照搬對應詞匯(比如這里的文字——符號——文字的對應),都會(huì )導致按照字面去死譯,其結果必然會(huì )非常糟糕。但是,有的人充分發(fā)揮想象力,畫(huà)一張簡(jiǎn)圖,以幫助記下某種意思,也不失為一種好辦法。條件是要靠譯員臨時(shí)的創(chuàng )造。
縮略語(yǔ)
使用縮略語(yǔ)有好處,但也有缺點(diǎn)。做交傳的譯員永遠覺(jué)得時(shí)間緊迫。他要一邊聽(tīng),一邊對講話(huà)進(jìn)行分析,不能因為記筆記而耽誤了聽(tīng)。所以用縮略的形式記筆記,是一種很實(shí)用的方法。
很多詞語(yǔ)都有公認和公用的縮略形式,比如記國家的名稱(chēng)時(shí),可以使用通用的牌照標識,用D表示“德國”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認的符號表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時(shí)”(“度”)。記化學(xué)成分時(shí)也可以使用元素周期表中的符號,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
但絕大部分需要記的字和詞卻沒(méi)有約定俗成的縮略形式。那么需要注意的,就是不要把縮寫(xiě)搞的無(wú)法辨認,不要用同一種縮略形式代表多個(gè)字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽(yáng))都縮寫(xiě)成sol。經(jīng)驗告訴我們,應當把最短的縮寫(xiě)留給國際會(huì )議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應該用來(lái)表示“solution”(方案)。
最常用的縮略方法是取一個(gè)字的前三個(gè)字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開(kāi)始的幾個(gè)字母相同的詞之間做出區別,比如用prod來(lái)表示 produit(產(chǎn)品),用prodn表示production(生產(chǎn)),用prode表示productivite(生產(chǎn)力),等等。
第一句話(huà)和最后一句話(huà)
要知道如何在筆記中記講話(huà)的意思,不能只限于知道幾個(gè)符號和縮寫(xiě)的一般方法。還有一些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話(huà)的第一句話(huà),或者某個(gè)新的意思的第一句話(huà),這一點(diǎn)非常重要。這類(lèi)的句子不是在闡述某個(gè)意思的過(guò)程中所講的話(huà),在認識上沒(méi)有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。
最后一句話(huà)也要特別記清楚,這一點(diǎn)值得詳細說(shuō)明。聰明的譯員,相對于講話(huà)人的講話(huà)速度,記筆記總要花一些時(shí)間。但是講話(huà)人一停止,聽(tīng)眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話(huà)人停下來(lái)之后,記完筆記,回到筆記的開(kāi)頭,再開(kāi)始翻譯。會(huì )議的主席不明白為什么譯員總是要等幾秒鐘才開(kāi)始翻譯,有時(shí)便忍不住會(huì )催。學(xué)生也是一樣,雖然老師并沒(méi)有催促,但也會(huì )在講話(huà)人停下來(lái)之后短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著(zhù)回到筆記的開(kāi)頭,花幾秒鐘時(shí)間把筆記記完,免得翻譯時(shí)漏掉講話(huà)結尾的句子。
筆記的排列
學(xué)生要學(xué)會(huì )既不能記得太多,也不能記得太快。還要學(xué)會(huì )很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過(guò)排列形式本身,就能夠看到講話(huà)的幾個(gè)階段,掃一眼就能明白各個(gè)階段之間的聯(lián)系。最后,還要知道,筆記不一定非符合源語(yǔ)的句法規則和順序,可以把后邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)時(shí),這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)句成分與法語(yǔ)的順序不一定一樣。翻譯時(shí),一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語(yǔ)的邏輯順序記。
如何做口譯筆記2
筆記的主要功能就是:幫助記憶細節,例如數字、日期、人名之類(lèi)的容易被遺忘的信息,還可以幫助議員整理邏輯,有的演講者講話(huà)善于重復啰嗦,邏輯混亂,需要議員邊聽(tīng)邊整理重點(diǎn),這是口譯筆記的重點(diǎn)部分。
口譯筆記主要有以下幾點(diǎn):
1、記錄精準找重點(diǎn)
筆記的作用就是記錄重點(diǎn),口譯員在筆記過(guò)程中,要找到重點(diǎn)進(jìn)行記錄,對于講話(huà)者所提到的人名、地名以及數字做精準、快速,字跡不能潦草,避免出現前后不一的.現象。
2、腦記為主筆記為輔,不要多記一些長(cháng)句
首先應該認識到筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容是概念,名稱(chēng)、數字以及組織機構等,切忌整句記錄源語(yǔ)信息,否則不僅時(shí)間來(lái)不及,還會(huì )影響對句子結構的理解,腦記時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注段落句子的整體信息,順帶注意些沒(méi)有用筆記記下來(lái)的細節。
3、記錄要求快速書(shū)寫(xiě)
會(huì )議進(jìn)行過(guò)程中,不容的議員慢慢吞吞,每個(gè)演講者都會(huì )客氣的講個(gè)1-2分鐘就停頓,給議員做翻譯,很多時(shí)候演講者越講越投入,所以可能出現降了三五分鐘還不停,這就要求議員對筆記進(jìn)行快速書(shū)寫(xiě),有利于邏輯清晰的表述。
如何做口譯筆記3
無(wú)限時(shí)中文視記練習
即看著(zhù)中文文本,邊進(jìn)行邏輯分析,邊記口譯筆記。無(wú)時(shí)間限制,認真分析原文結構,進(jìn)行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個(gè)段落可以反復練習三到四遍,直到產(chǎn)生最簡(jiǎn)潔有效的筆記。該練習,由于無(wú)聽(tīng)辨煩擾、無(wú)時(shí)間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。
英文視記練習
步驟同中文視記練習。練習時(shí),需體會(huì )中、英文語(yǔ)言差異對筆記帶來(lái)的影響。
限時(shí)中文視記練習
以正常語(yǔ)速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時(shí)間。然后以稍長(cháng)于剛才朗讀時(shí)間的時(shí)間段為限,在限定時(shí)間內,看著(zhù)中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時(shí)間為1分30秒,則限定時(shí)間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時(shí)間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時(shí)間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽(tīng)記時(shí)的時(shí)間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。
中文視記練習
聽(tīng)中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問(wèn)題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽(tīng)力和輸入不是問(wèn)題。放在聽(tīng)辨上的精力要遠遠小于聽(tīng)英文時(shí)的'精力,可以幫助學(xué)習者練習聽(tīng)辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽(tīng)和記的平衡點(diǎn)。
慢速英文聽(tīng)記練習
聽(tīng)英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì )中、英文語(yǔ)言差異對筆記帶來(lái)的影響。盡管語(yǔ)速較慢,由于是非母語(yǔ),對聽(tīng)辨的能力要求提高,需要更好的在聽(tīng)和記之間進(jìn)行精力分配。
標準語(yǔ)速英文聽(tīng)記練習
方法同第五步。為充分消化聽(tīng)辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開(kāi)始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪(fǎng)談、報道、大會(huì )發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來(lái)。反復練習,最終實(shí)現手耳并行,有條不紊。
【如何做口譯筆記】相關(guān)文章:
口譯筆記練習步驟09-13
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系09-09
如何記日語(yǔ)口譯筆記08-23
日語(yǔ)口譯筆記如何記10-01
英語(yǔ)口譯筆記符號匯總10-16
日語(yǔ)口譯筆記運用方法08-14
如何建立口譯筆記法體系05-06
口譯筆記練習六步曲09-01