- 相關(guān)推薦
翻譯官需要具備什么品質(zhì)
引導語(yǔ):大家在羨慕翻譯官的同時(shí),可知道翻譯官需要具備什么樣的品質(zhì)么?下面是小編整理的關(guān)于翻譯官應該具備什么品質(zhì)的經(jīng)驗分享,希望對大家有所啟示。
不管是做筆譯還是口譯,一名優(yōu)秀的翻譯官總是和語(yǔ)言打交道的,而語(yǔ)言恰恰也是思維的體現。人們在高興時(shí),難免喜形于色、滔滔不絕;情緒低落時(shí),也會(huì )從語(yǔ)氣聲調中流露出沮喪。但是作為一名優(yōu)秀的翻譯官,就要盡量避免讓這些“不良”的情緒影響到自己的工作。這里說(shuō)的“不良”情緒不一定就是指壞情緒,試想一下,中了頭獎的翻譯官,正在陪領(lǐng)導出席一個(gè)很?chē)烂C的談判。他當然不能讓自己異?簥^的情緒在會(huì )場(chǎng)上流露出來(lái)。做筆譯的也是這樣。如果譯員將自己與原文不相符的個(gè)人情緒流露在字里行間,那么譯文的質(zhì)量必然會(huì )受到一定的影響。我們既不能把正式的商業(yè)合同翻譯成言情小說(shuō),也不能將電影劇本翻譯成墓志銘。因此,調整情緒、保持平和的心態(tài),是做好翻譯工作的開(kāi)始。
清醒的角色意識
不少人在開(kāi)始翻譯工作的時(shí)候,往往是很難進(jìn)入翻譯狀態(tài)的。這一點(diǎn)在母語(yǔ)、外語(yǔ)俱佳的人群中,更為常見(jiàn),而且在口譯的場(chǎng)合就變得更為明顯。在給別人做翻譯的時(shí)候,經(jīng)常就忘記了要把他的話(huà)告訴給別人,而是開(kāi)始和他對話(huà)。這種介入談話(huà)、喧賓奪主的情況正說(shuō)明現場(chǎng)的翻譯官并沒(méi)有進(jìn)入“角色”。他不自覺(jué)地對另一方的談話(huà)做出了本能的反應,而忘記自己以“翻譯官”的身份完成“傳話(huà)”而不是“對話(huà)”的工作。
這種現象當然也會(huì )存在于筆譯的工作中。有的人可以用雙語(yǔ)寫(xiě)文章,卻不能做翻譯。原因是他們通常在單語(yǔ)狀態(tài)下“寫(xiě)作”而不是在雙語(yǔ)環(huán)境中“翻譯”。一旦要做翻譯,才發(fā)現自己并沒(méi)有能夠“進(jìn)入角色”。所以,在做翻譯之初,培養“角色”意識是很重要的,時(shí)刻記住自己是一名出色的“翻譯官”,是雙方溝通的橋梁。良好的職業(yè)道德有人把翻譯比做“傳聲筒”,認為翻譯“該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳。”這句話(huà)概括出翻譯官的兩條基本原則。
“忠實(shí)”原則。“該傳的一定要傳”指的是不篡改原話(huà)原意,不隨心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而產(chǎn)生的錯譯和誤譯,而是從職業(yè)道德的角度強調譯員所應遵循的原則。在任何時(shí)候,翻譯都不應忘記自己的身份。自己絕非講話(huà)者或原作者,所聽(tīng)到的話(huà)或拿到的文件也并非自己的語(yǔ)言和作品。就其實(shí)質(zhì),翻譯起著(zhù)橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應以原話(huà)、原作為本,不得隨個(gè)人的好惡而有所取舍、任意增減。有人憑著(zhù)所聽(tīng)到的幾個(gè)詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話(huà)卻相差甚遠。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數。這是有違職業(yè)道德的。
“保密”原則。“不該傳的一定不要傳”、“不該聽(tīng)的一定不要聽(tīng),不該知道的一定不要問(wèn)”—這也是最基本的翻譯官的職業(yè)道德。
作為一名翻譯官,可能經(jīng)常要參加一些重要的會(huì )談、會(huì )見(jiàn)、國際會(huì )議等雙邊、多邊外交、外事或商務(wù)活動(dòng)。為了做好翻譯工作,翻譯官們還要參加一些內部討論,可能直接聽(tīng)到領(lǐng)導人對一些問(wèn)題的看法,知道政府決策的“內幕”,接觸到某些機密文件。但是,翻譯官們必須嚴守國家機密。在任何時(shí)候、在任何情況下,不得以任何方式、向任何人傳播機密內容,包括自己家人、親朋好友,更不得隨意對外透露。而在其他商務(wù)場(chǎng)合,翻譯可能會(huì )接觸到一些商業(yè)秘密、個(gè)人隱私,如商業(yè)機構獨家購買(mǎi)的市場(chǎng)報告、研究所開(kāi)發(fā)的高科技產(chǎn)品以及涉及到個(gè)人隱私的法律文件等。這同樣要求嚴守秘密。
在國家標準化管理委員會(huì )批準發(fā)布的《翻譯服務(wù)規范 第一部分筆譯》中明文規定:“翻譯服務(wù)方應按照相關(guān)的法律法規為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。”
塌實(shí)進(jìn)取的工作作風(fēng)
翻譯官應該熱愛(ài)翻譯事業(yè),以高度的責任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度和一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把翻譯工作做好。
郭沫若曾說(shuō):“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會(huì )到這一層。翻譯是一種創(chuàng )造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng )作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng )作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng )作還要困難。創(chuàng )作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”傅雷在《翻譯經(jīng)驗點(diǎn)滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。
在外行人看來(lái),口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動(dòng),看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會(huì )時(shí),必須集中注意力聽(tīng)、不停地譯,無(wú)時(shí)也無(wú)心享受美味佳肴。即使是抓住談話(huà)間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說(shuō)他們必須事先做大量的準備工作才能保證現場(chǎng)口譯工作順利進(jìn)行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒(méi)有了。他們有的只是長(cháng)年累月默默無(wú)聞的苦思冥想、推敲搜索。
翻譯經(jīng)常會(huì )碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問(wèn)題,這是正常的。因為沒(méi)有人可能通曉古今中外的一切。作為優(yōu)秀的翻譯官,必須要保持積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng)。
應該一刻也不放松學(xué)習,不斷擴大知識面。即使這樣,仍然難免會(huì )碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?
深厚的語(yǔ)言功底
翻譯是語(yǔ)言工作者,而語(yǔ)言是翻譯的主要工具。掌握本國語(yǔ)言和一門(mén)以上外語(yǔ)是當翻譯的先決條件。
多年從事翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書(shū)中寫(xiě)道:“如果一個(gè)人英文水平低,別的條件都具備,他只不過(guò)具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的。反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說(shuō),英文水平的是搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語(yǔ)方面打好基礎。”“百分之三十”、“百分之七十”的說(shuō)法是否科學(xué),不必細究。但掌握外文確實(shí)是成為一名優(yōu)秀的翻譯官的前提。
所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會(huì )外語(yǔ)單詞、短語(yǔ),懂得句型、語(yǔ)法,而是能夠熟練掌握、靈活運用外文的表達方法,能夠用外文思維,用外文寫(xiě)作。不但知道一個(gè)詞的字面含義,而且知道不同國家、不同社會(huì )、歷史背景、風(fēng)俗習慣等加給一個(gè)詞的意思,即它所可能引起的感情反應、聯(lián)想等。還要知道相近詞語(yǔ)的細微差別,懂得中文與外文之間的差別。要搞好翻譯,必須有較好的本國語(yǔ)言的修養。中國譯員必須有較好的中文修養。中國有著(zhù)悠久的歷史和文化,漢語(yǔ)文章中經(jīng)常會(huì )出現成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、古文等。因此,成為一名出色的翻譯官,不僅要有深厚的現代漢語(yǔ)基礎,而且要有一定的文言文和詩(shī)詞的知識,F在,社會(huì )上不同程度地存在重外語(yǔ)、輕中文的傾向。翻譯從業(yè)者應該在努力提高外文水平的同時(shí),也應下工夫提高中文水平。
除了母語(yǔ)和外語(yǔ)的功底以外,要成為一個(gè)好的翻譯官,還必須掌握一定的翻譯技巧。翻譯的過(guò)程是兩種語(yǔ)言的轉換和對譯。這就要求我們對兩種語(yǔ)言進(jìn)行對比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究并學(xué)會(huì )處理它們之間的差異,掌握語(yǔ)言轉換的規律和技巧。
豐富、廣博的知識面
隨著(zhù)國際交流的頻繁,翻譯官所翻譯的內容極其廣泛,幾乎涉及人類(lèi)社會(huì )的所有領(lǐng)域、所有層面,從政治、經(jīng)濟到科技、軍事,從文化、歷史到科技、教育等。譯員必須懂得一點(diǎn)歷史,包括中國歷史、外國歷史以及世界史。另外,必須跟蹤國際、國內形勢,了解外國的政治、經(jīng)濟的情況,通曉各地區風(fēng)土人情、科技發(fā)展等等。同時(shí),還必須大量地閱讀各方面的書(shū)籍,積累各方面的知識,大到世界格局,小到菜名、花名?傊,翻譯是一項需要綜合性知識的工作,好的翻譯官應該成為“雜家”。懂得的知識越多、越廣,越有利于做好翻譯。
【翻譯官需要具備什么品質(zhì)】相關(guān)文章:
申請德國碩士需要具備什么條件10-20
俄羅斯留學(xué)需要具備什么條件06-20
德國留學(xué)需要具備什么資格條件07-22
內審員需要具備什么條件與素質(zhì)05-14
學(xué)生留學(xué)澳大利亞需要具備什么條件10-18
申報育嬰師證書(shū)需要具備什么條件08-13
學(xué)習太極拳需要具備什么知識素質(zhì)09-03
上海成人高考報名需要具備什么要求09-27