- 相關(guān)推薦
普通話(huà)的地方差異
普通話(huà),是現代標準漢語(yǔ)的另一個(gè)稱(chēng)呼,下面是小編收集整理的普通話(huà)的地方差異,希望大家喜歡。
普通話(huà)的地方差異 篇1
北京話(huà)、大陸普通話(huà)、臺灣的國語(yǔ)、新加坡華語(yǔ)、馬來(lái)西亞華語(yǔ)等在語(yǔ)音、詞匯等方面有少許差異。要注意的是北京話(huà)并不屬于一種標準語(yǔ),因為它是未經(jīng)整理和標準化的北京城區方言。以上的幾種標準語(yǔ)都是以北京話(huà)這種方言為基礎來(lái)進(jìn)行標準化的產(chǎn)物。
標準口音
語(yǔ)音方面,普通話(huà)以北京語(yǔ)音為基準,而不是“以京音為主、也兼顧其他方音”,語(yǔ)音標準是就整體而言,并非北京話(huà)每個(gè)音都是規范和標準。國語(yǔ)、普通話(huà)、華語(yǔ)三大系統內部還存在“標準口音”和“非標準口音”的區別。從這個(gè)角度上說(shuō),漢語(yǔ)標準語(yǔ)構成了漢語(yǔ)的一種大類(lèi)“方言”。即使是標準,三地也有區別,如“消息”一詞。大陸“息”讀輕聲,臺灣讀二聲,新馬同臺灣(如同“休息”的“息”字讀音,音同“席”)。
國語(yǔ)的情況與之相似:老派國語(yǔ)、新派國語(yǔ)都是被視為標準的;華語(yǔ)的情況則有些不同。學(xué)習普通話(huà)及口音的有無(wú)與出身地域與教育程度有相當關(guān)系。不標準的普通話(huà)古稱(chēng)“藍青官話(huà)”,藍青即是暗指發(fā)音夾雜方言口音。
標準口音和非標準口音之間并沒(méi)有嚴格的界限。以普通話(huà)為例:
最嚴格定義的“標準口音”是中央電視臺新聞聯(lián)播的發(fā)音。如果按照這個(gè)標準,中國絕大多數漢語(yǔ)使用者,包括許多播音員,其普通話(huà)都是帶有口音的。但事實(shí)上,許多人普通話(huà)的發(fā)音方式和口音用詞上偶爾違反了“中國國家語(yǔ)言文字標準”。
明顯受方言或其它語(yǔ)言影響的普通話(huà),一般都會(huì )視為帶有口音。例如,聲調系統與普通話(huà)聲調系統差異過(guò)大,或有過(guò)多的字發(fā)音不準。但臺灣地區的取音不同與大陸地區,如垃圾、崖,中華民國國語(yǔ)文讀“樂(lè )色”、“ㄧㄞˊ yai2”,大陸普通話(huà)讀“拉機”、“牙”。
官話(huà)內部的方言,使用時(shí)完全不影響交流。而這些方言是否被視為帶有口音的標準普通話(huà),則因人而異。例如,通常所稱(chēng)的“京味”、“東北味”普通話(huà),實(shí)際上是北京土話(huà)和東北土話(huà)。
詞匯差別
主條目:眷村黑話(huà)和繁體中文地方用語(yǔ)
臺海兩岸在某些習慣用語(yǔ)上,經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為臺灣調國語(yǔ)保留了1949年以前在大陸所使用的一些語(yǔ)匯,而這些語(yǔ)匯在中國大陸則由于種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說(shuō),“里長(cháng)”,相等于大陸的“村長(cháng)”,在臺灣,里和村為相同等級的行政區域,而大陸沒(méi)有這種行政區域。以下括號內均為大陸替代用詞)、“郵差”(郵遞員)、“車(chē)夫”(臺灣與港澳地區只會(huì )對非機動(dòng)的陸上運載工具的`駕駛員才稱(chēng)車(chē)夫,已成為舊時(shí)代語(yǔ)匯,如今使用或含貶義)、“傭人”、“次長(cháng)”(中華民國文官體制,次長(cháng)約略同于中華人民共和國副部長(cháng))、“級任教師”(班主任)、“學(xué)藝股長(cháng)”學(xué)習委員)等,這些詞語(yǔ)都是1949年以前的常用詞,也繼續在國語(yǔ)中經(jīng)常使用。但是,中國大陸則是使用反映新社會(huì )關(guān)系的一些詞語(yǔ)來(lái)替代它們。 “先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用稱(chēng)謂詞語(yǔ),中國大陸在1979年改革開(kāi)放以前,一般也不常使用。
臺灣的國語(yǔ)與普通話(huà)的詞匯相比,臺灣的國語(yǔ)的詞匯除了融入部分日語(yǔ)、福佬話(huà)或客家詞語(yǔ)外,還有一個(gè)特點(diǎn)是保留較多的古語(yǔ)詞,如“定讞”。臺灣的國語(yǔ)詞匯另一個(gè)特點(diǎn)是,保留一些1949年前使用的詞語(yǔ)繼續指稱(chēng)某一群體的人。由于,政府遷臺后,在各地成立許多眷村,各省或幫派間詞匯亦有少部份成為臺灣的國語(yǔ)的詞源,例如條子(警察)、馬子(女性,女友)。臺灣亦出現很多國字頭的詞語(yǔ),如國樂(lè )、國文、國中、國字、國立等,其“國”字可能代表:國民、民國、國家、中華民國或著(zhù)是漢族的傳統文化。
同樣地,中國大陸由于共產(chǎn)主義體制下重視“人民當家做主”,故名稱(chēng)多有“人民”字樣,如人民路、人民警察、人民醫院、人民公社(已廢除)、人民公園等。大陸又因為60年間特別的歷史原因出現了許多名詞,如“武斗”,“知青”,“老三屆”,“自衛反擊戰”,“下!,,然而這些用法在1980年之后漸漸減少,同時(shí)一些1949年前的舊稱(chēng)呼重新出現,F今的大陸網(wǎng)絡(luò )事件也造就許多新詞匯,如“欺實(shí)馬”,“草”,等名詞。
此外,兩岸對新名詞的不同譯名也是詞匯差異的一大來(lái)源,特別是在于新出現的科技等詞匯上。港臺多稱(chēng)“原子筆”,在大陸多稱(chēng)“圓珠筆”。同樣使用簡(jiǎn)化字的中國大陸和新加坡等地,也存在一些用詞習慣的不同。正體中文的文獻如果僅在文字上轉換為簡(jiǎn)化字形式,根據規范的要求,通常還不算作簡(jiǎn)體中文。如今,“現代標準漢語(yǔ)”的三個(gè)名稱(chēng)正好體現地方用語(yǔ)的不同,如“普通話(huà)”(大陸、港澳)、“國語(yǔ)”(臺灣,港澳則為非官方叫法)、“華語(yǔ)”(新馬)。
普通話(huà)的地方差異 篇2
我們都知道來(lái)自不同地方的人,說(shuō)普通話(huà)難免都會(huì )帶上一些地方口音,比如四川的椒鹽普通話(huà)和湖南的塑料普通話(huà)。但是,往往我們談到不同地區的人說(shuō)普通話(huà)的差異,關(guān)注點(diǎn)都在于發(fā)音。比如說(shuō)南方有些地區n/l不分,hu/f不分,前后鼻音不分;而北方有些地區兒化音更多,等等。又或者是說(shuō),南方人和北方人在用詞上的差別,比如說(shuō)南方人習慣說(shuō)“重”而北方人習慣說(shuō)“沉”?墒窃谶@里,我想討論一下北方人和南方人的普通話(huà)在句法上有哪些差異。
北方話(huà)中很多情況下不區分習慣性動(dòng)作和將來(lái)動(dòng)作,而南方話(huà)則會(huì )使用助動(dòng)詞來(lái)區分。比方說(shuō),對于一般習慣性的動(dòng)作,我們可以問(wèn)“你吃不吃牛肉?”但是在針對未來(lái)將要發(fā)生的動(dòng)作,北方話(huà)會(huì )說(shuō)“那塊牛肉你吃不吃?”而南方話(huà)則傾向于說(shuō)成“那塊牛肉你要不要吃?”
北方話(huà)通常不區分一般過(guò)去時(shí)和完成時(shí),而同樣,南方話(huà)會(huì )使用助動(dòng)詞來(lái)區分。比如說(shuō),“牛肉你吃了沒(méi)有?”在北方話(huà)中,它既可以是對過(guò)去有沒(méi)有過(guò)吃牛肉這個(gè)動(dòng)作的提問(wèn),也可以是對吃牛肉這件事情完成與否進(jìn)行的提問(wèn)。而在南方話(huà)中,這個(gè)區別會(huì )以不同的句子形式表現出來(lái)!芭H饽阌袥](méi)有吃?”表示你是否有進(jìn)行過(guò)吃牛肉這個(gè)動(dòng)作,回答可以說(shuō)“有,我有吃!倍芭H饽愠粤藳](méi)有?”則詢(xún)問(wèn)你吃牛肉的動(dòng)作是否完成,回答可以說(shuō)“有,我吃了!
類(lèi)似地,我們會(huì )發(fā)現南方話(huà)中的助動(dòng)詞比北方話(huà)要多!坝性诩覇?”“你有沒(méi)有比他高?”“你會(huì )不會(huì )累?”這些句子北方話(huà)可能直接就會(huì )說(shuō)成“在家嗎?”“你比他高嗎?”“你累不累?”
北方話(huà)中,“來(lái)”和“去”后面比較少加修飾成分,而南方話(huà)中“來(lái)”和“去”后面可接地點(diǎn)和方位。比如說(shuō),北方話(huà)傾向于說(shuō)“你到哪兒去?”“他從里頭爬到外頭來(lái)”,南方話(huà)傾向于說(shuō)“你去哪?”“他從里頭爬出來(lái)到外頭”。
南方話(huà)中很少使用動(dòng)詞重疊式來(lái)表示語(yǔ)義減緩。比方說(shuō),“等等”,“嘗嘗”這種形式會(huì )說(shuō)成“等一下”,“嘗一下”。
南方話(huà)可以使用“說(shuō)”來(lái)引導一個(gè)從句,“他告訴我說(shuō)你明天不來(lái)”,而北方話(huà)比較少見(jiàn)這種用法。
北方話(huà)區分包容性和排他性的第一人稱(chēng)復數代詞,即區分“咱們”和“我們”。對于北方人來(lái)說(shuō),“我們”默認是不包括聽(tīng)話(huà)者的。如果你和某人是同一家公司的.同事,你在向對方提起“我們公司”時(shí)就會(huì )顯得很奇怪,因為這個(gè)說(shuō)法意味著(zhù)你的公司和對方的公司不一樣,這個(gè)情況下應該用“咱們公司”。而南方話(huà)則沒(méi)有這種區別,統一用“我們”。
在A(yíng)不A問(wèn)句當中,北方話(huà)有時(shí)允許被否定的助動(dòng)詞出現在末尾,比如“你會(huì )打排球不會(huì )?”而這種用法南方話(huà)沒(méi)有。
北方話(huà)中,把字句和被字句往往會(huì )和“給”字一起使用,比如“魚(yú)被貓給吃了”。在這里“給”相當于是一個(gè)賓語(yǔ)標記。而南方話(huà)一般直接說(shuō)成“魚(yú)被貓吃了”。
北方話(huà)中,副詞“還”往往會(huì )和一個(gè)句尾助詞“呢”同時(shí)出現,比如“他還沒(méi)吃飯呢”。而南方話(huà)一般不會(huì )加這個(gè)“呢”。
北方話(huà)和南方話(huà)在句法上的差異,大致可以總結為中心語(yǔ)后置(SOV)和中心語(yǔ)前置(SVO)的差異。比方說(shuō)第四條中提到的“來(lái)”和“去”的修飾成分的語(yǔ)序問(wèn)題,北方話(huà)傾向于把狀語(yǔ)放在動(dòng)詞前面,即中心語(yǔ)后置,而南方話(huà)則有更多的后置狀語(yǔ),即中心語(yǔ)前置。另外第九條中的“給”,它的功能與韓語(yǔ)日語(yǔ)等語(yǔ)言當中的賓語(yǔ)助詞非常相似,為中心語(yǔ)后置語(yǔ)言的一大特色。
【普通話(huà)的地方差異】相關(guān)文章:
2017普通話(huà)考試說(shuō)話(huà)范文我向往的地方10-26
2016普通話(huà)考試說(shuō)話(huà)范文我向往的地方09-12
IELTS與TOEFL的差異09-24
男孩與女孩的差異08-21
普通話(huà)考試說(shuō)話(huà)范文我向往的地方(通用18篇)11-17
太極拳與氣功的差異10-28