激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)閱讀:水果姐的由來(lái)

時(shí)間:2024-08-04 23:16:59 英語(yǔ)閱讀 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)閱讀:水果姐的由來(lái)

  你知道為什么katy perry被叫做“水果姐”、Tom Hiddleston為什么叫“抖森”?本文“雙語(yǔ)閱讀:水果姐等歐美明星昵稱(chēng)的由來(lái)”由yjbys網(wǎng)小編整理而出,希望考生們喜歡!

英語(yǔ)閱讀:水果姐的由來(lái)

  "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.

  中國人稱(chēng)凱蒂·佩里"Fruit Sister," 或 "shui guo jie,"——她經(jīng)常穿水果裝,還拿著(zhù)巨大的水果上臺。

  In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.

  以前,這位明星穿著(zhù)耀眼的西瓜胸衣,一邊唱歌一邊拿著(zhù)巨大的充氣草莓,甚至從一個(gè)大香蕉里一躍而出。

  She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.

  她還談?wù)撨^(guò)自己吃自己種的水果,所以這個(gè)外號起的相當貼切!

  現在的明星們啊,帥(美)人一臉血的同時(shí),賣(mài)萌賣(mài)腐賣(mài)節操也樣樣行,于是也就贏(yíng)得了粉絲們的一片真愛(ài)。除了水果姐,我們智慧的廣大群眾們也給其他歐美明星起了萌萌的昵稱(chēng)~一美、法鯊、抖森、大表姐、小李子,還有吧唧獼猴桃付蘭蘭……你知道這些外號嗎,你又知道它們的來(lái)源嗎?

  如今這事兒給老外知道了,他們甚至還把這些我們給男神女神取的外號翻成了英文!OMG!

  1. Pikachu皮卡丘/Xiao Li Zi小李子——李奧納多·迪卡普里奧

  萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio),大家戲稱(chēng)他為“小李子”。這個(gè)主要源于他名字的香港翻譯叫做李奧納多,而“李”是中國的姓氏,故昵稱(chēng)其小李子。

  而臺灣網(wǎng)民稱(chēng)他為“皮卡丘”這是因為2011年一名臺灣電視播音員說(shuō)不清迪卡普里奧這個(gè)名字,把他叫成了“李奧納多·皮卡丘”,從此這個(gè)名字就傳播了開(kāi)來(lái)。即便到了現在,充滿(mǎn)搞笑精神的臺灣媒體以及一些香港媒體依然用口袋妖怪里面這個(gè)名字稱(chēng)呼這名演員。

  2. Dou Sen抖森——湯姆-希德勒斯頓

  湯姆-希德勒斯頓(Tom Hiddleston),英文的姓讀快點(diǎn)音譯過(guò)來(lái)就是“抖森”,如果不怕咬到舌頭的話(huà)可以試試讀一下,這個(gè)稱(chēng)號他本人也知道了!稄统鹫呗(lián)盟》真正的贏(yíng)家是反派洛基,“抖森”從此紅遍全球!最近人家可是抱得美人歸,與霉霉天天撒狗糧~

  3. Curly Blessing卷!峡颂亍た挡推

  本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被稱(chēng)為“卷!。卷卷的祝福是什么鬼?!在漢語(yǔ)中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一頭卷發(fā)!案!币庵浮靶腋!、“財富”或者“祝!薄@也是福爾摩斯的第一個(gè)發(fā)音。將兩者結合起來(lái),其實(shí)就構成了“卷毛的夏洛克”……

  4. Cousin大表姐——詹妮弗·勞倫斯

  在2011年奧斯卡(the 2011 Oscars)金像獎被揭曉前夕,數百名中國的網(wǎng)友開(kāi)玩笑式地提前“揭曉”了結果,他們都宣稱(chēng)自己從一位“評審團中的表姐”(cousin in the Academy)那里知道了結果。這本來(lái)是中國民眾對一些人樂(lè )于炫耀自己擁有有權勢的親戚的打趣式的嘲弄。其中一名網(wǎng)友更甚,宣稱(chēng)詹妮弗·勞倫斯是她表姐,贏(yíng)得了最佳女主角。額,她最后沒(méi)有拿到最佳女主角,但是這個(gè)諢名(nickname)就此流傳了下來(lái)。

  5. Boss賈老板——賈斯汀·汀布萊克

  賈斯汀·汀布萊克(Justin Timberlake)在中國就被稱(chēng)為“老板”。這位娛樂(lè )界大佬因為投資服裝、高爾夫球場(chǎng)、科技初創(chuàng )公司、唱片公司等多項產(chǎn)業(yè),所以就獲得了這樣的尊稱(chēng)。

  6. Lord of Butt洛霸——詹妮弗·洛佩茲

  歌手詹妮弗·洛佩茲(Jennifer Lopez)在中國不少地區被尊為“臀王”,這些地方的人稱(chēng)她為“洛霸(luo ba)”,翻譯過(guò)來(lái)就是“臀王(Lord of Butt)”。這實(shí)際上是一語(yǔ)雙關(guān)(a pun),“洛霸”實(shí)際上與漢語(yǔ)直譯“洛佩茲”("Luo pei zi")聽(tīng)起來(lái)十分相近。

  7. Fa Sha法鯊——邁克爾·法斯賓德

  這個(gè)最簡(jiǎn)單,形容法斯賓德笑容的猙獰程度可以媲美鯊魚(yú),嘴角開(kāi)裂的大笑看著(zhù)好不過(guò)癮。作為歐美圈里為數不多的直男,他沒(méi)被掰彎是因為某個(gè)器官異于常人的大吧(什么?英語(yǔ)君說(shuō)的是鼻子呀?你說(shuō)的是什么……望天ing)……

  8. 吧唧/Chubby Dumpling包子—塞巴斯蒂安·斯坦

  《美國隊長(cháng)2:冬日戰士》里,塞巴斯蒂安·斯坦飾演的冬兵真名叫做Bucky,有一種譯名叫“巴基”,而他本人又喜歡以嘟嘴加可憐巴巴的小眼神賣(mài)萌,粉絲就昵稱(chēng)“吧唧”,更有親吻的深層含義。而把塞巴斯蒂安本人叫做“384”,則是從他名字的諧音來(lái)的。而且,他的臉鼓鼓的,很像一個(gè)“包子”。

  While doing press for Captain America: Civil War in China, Evans learned that Stan is known to Chinese fans as…”Chubby Dumpling,” a delightful nickname.

  在中國做《美國隊長(cháng):內戰》的采訪(fǎng)時(shí),CE了解到斯坦被中國粉絲叫做“圓圓的包子”,真是一個(gè)可愛(ài)的昵稱(chēng)。

  My favorite part is that Stan is already well aware of this delightful om-nom-nomenclature whereas Evans is caught completely off-guard. It may seem like a weird nickname to you given that Stan has pretty well-defined, sharp features — something that doesn’t necessarily evoke images of delicious meat treats. However, for the sake of comparison, let’s take a look at some particularly plump Xiao Long Bao pork dumplings.

  我最喜歡的那部分是斯坦已經(jīng)知道他的昵稱(chēng),而埃文斯完全措手不及。給斯坦的這個(gè)昵稱(chēng)似乎很奇怪,其實(shí)這個(gè)定義非常貼切,鮮明的特征——你不一定聯(lián)想到美味的肉食。但是,為了比較,讓我們看看那些肉汁豐滿(mǎn)的小籠包豬肉餡包子。

  9. Peach/Kiwifruit/Honey Peach桃子/獼猴桃/水蜜桃——克里斯·埃文斯

  我們的美國隊長(cháng),被中國的網(wǎng)民稱(chēng)為桃子(當然叫桃總也是可以的,看看這氣場(chǎng));有胡子的時(shí)候是獼猴桃,沒(méi)胡子的時(shí)候是水蜜桃。

  10. Always Wet湯老濕——湯姆·哈迪

  這個(gè)源于《盜夢(mèng)空間》里面他的角色叫Eames,中文諧音“一摸濕”,也就是一摸就濕,因為總是濕,簡(jiǎn)稱(chēng)“老濕”,更有重度腦殘粉直接稱(chēng)其“濕濕”。而后人們還發(fā)現他的頭發(fā)也總是濕漉漉的,不信自己去翻他的圖,反正英語(yǔ)君是沒(méi)找著(zhù)干的……還有這翻譯也是神了……

  11. Ben Miao本喵——本·威士肖

  因為他本人喜歡貓,曾經(jīng)一度在家里養過(guò)十三只貓,而且外形可愛(ài)、聲音細膩像小貓,所以叫本喵。非常貼切~

  12. Cow Sister牛姐——瑪利亞·凱莉

  瑪利亞·凱莉(Mariah Carey)在中國被稱(chēng)為“牛姐(Cow Sister)”。中國有一個(gè)有些粗俗但是很流行的俚語(yǔ)“牛逼”("cow's vagina" or "niubi"),意思是“TMD的真棒”("f***ing awesome”)。由此,雖然“牛姐”聽(tīng)此來(lái)不太雅,但確實(shí)對瑪麗亞·凱莉不可思議的唱功(despite the sound of it)的由衷贊美。另一個(gè)解釋則是1992年一部叫“芝麻街”( "Sesame Street")的兒童教育片中,有一集講了一只叫瑪利亞·考威(Mariah Cowey)的愛(ài)唱歌的小牛。

  13. Little Cow小!獝(ài)莉安娜·格蘭德

  生活在“牛姐”陰影下的自然是“小!( "little cow" or "xiao niu" ),也就是我們所熟悉的愛(ài)莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)。中國民眾把格蘭德稱(chēng)為“小!,因為她的聲線(xiàn)讓人想起瑪利亞·凱莉(牛姐),就像一名中國的網(wǎng)友說(shuō)的,聽(tīng)聽(tīng)格蘭德對瑪利亞·凱莉 “Emotions”這首歌的翻唱,你就會(huì )同意這一看法(you'll be tempted to agree.)。

  14. Numbing-Spicy Chicken麻辣雞——妮琪·米娜

  妮琪·米娜(Nicki Minaj)在中國被稱(chēng)為麻辣雞。很多中國菜肴(Chinese dishes)的味道不僅僅是辣(spicy),因為叫“花椒”的特殊佐料,川菜(Sichuan cuisine)除了辣還有一種能讓你舌頭麻痹的滋味。這也是為啥很多中國粉絲會(huì )稱(chēng)妮琪·米娜為麻辣雞:她實(shí)在太惹火了(She's spicy hot),震碎你的感官……

  15. Flirty Adam騷當——亞當·萊文

  不僅僅是美國人為這位Maroon 5的主唱而瘋狂,中國人也把他稱(chēng)為“騷當("Flirty Adam" or "sao dang")”!八穆曇舴浅*毺囟舳,而且Adam的粉絲總是喜歡討論他那些半裸x,所以就給取了他這個(gè)名字。

  16. Lanlan Fu付蘭蘭(腐蘭蘭)——詹姆斯·弗蘭科

  詹姆斯·弗蘭科陰柔的風(fēng)格和做派讓人認為他是“宇宙第一深柜”,故美其名曰:“付(腐)蘭蘭”。既像中國名字,又符合其蘭花指男人的本性。

【英語(yǔ)閱讀:水果姐的由來(lái)】相關(guān)文章:

感恩節英語(yǔ)由來(lái)09-16

英語(yǔ)閱讀06-22

英語(yǔ)閱讀精選01-04

水果英語(yǔ)單詞07-23

英語(yǔ)閱讀技巧05-14

英語(yǔ)閱讀訓練09-11

英語(yǔ)閱讀題材08-30

大學(xué)英語(yǔ)閱讀08-18

英語(yǔ)閱讀題型08-24

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频