- 相關(guān)推薦
7大高頻口語(yǔ)錯誤
引導語(yǔ):7大高頻口語(yǔ)錯誤,由應屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。
一、Articles
冠詞
Articles in English are a, an and the. I realize that such donot exist in Chinese. In fact, there are many languages that do notuse articles. In English, we use them. To learn English well and tobecome proficient, you must learn them and use them. Obviously, youwill use only 2 of them the vast majority of the time. 'An' is usedbefore words (nouns) that begin with a vowel sound. Also, sometimesI hear people insert articles where one is not needed.
英語(yǔ)中的冠詞即a,an以及the。我發(fā)現中文里并沒(méi)有冠詞,實(shí)際上,很多語(yǔ)言都不使用冠詞,但在英語(yǔ)中,我們使用它們。要學(xué)好并精通英語(yǔ),你必須學(xué)會(huì )使用它們,大多時(shí)候,你只需要用到其中2個(gè)即可。"An"通常置于以元音開(kāi)頭的名詞之前,但我常常聽(tīng)到會(huì )有人在不合時(shí)宜時(shí)候使用冠詞。
二、Genders
性別
The Chinese language uses 'ta' (first tone) to represent thethird person singular pronoun. In writing, however, it is specificin identifying male and female. English simply does the same exceptit does it also in spoken language. I hear a lot speakers who havespoken English for many years, confuse the genders. It just takespractice to train your brain to automatically come out with thecorrect gender that you want to refer to.
中文里以"TA"(第一聲)作為第三人稱(chēng)單數代詞,男"他"女"她"讀音相同。當然書(shū)寫(xiě)的時(shí)候區分男女性別。英語(yǔ)中"TA"的書(shū)寫(xiě)跟漢語(yǔ)一樣,但區別于漢字,英語(yǔ)中"他"和"她"的發(fā)音也不同。我時(shí)常聽(tīng)到多年說(shuō)英語(yǔ)的人依然對性別指稱(chēng)混淆不清。其實(shí),只要多加訓練,你的大腦就會(huì )自動(dòng)輸出你想要表達的正確性別指稱(chēng)。
三、Also, in the third person singular, most verbsrequire an 's' at the end of the word
此外,當句子中出現第三人稱(chēng)單數代詞時(shí),大多動(dòng)詞后需要在其后加上 "s"
You don't have to learn this rule for any other verb exceptwhen referring to 'he/she/it' or if you are using a proper name.Again, focus on this and practice it even if you only do itsilently in your mind.
其實(shí),你只需要記住"s"跟在"他/她/它"或具體的名稱(chēng)后面就好了。重申一下,注重這一點(diǎn)并付諸于實(shí)踐,即使你只在心中默念,也會(huì )收到很好的效果。
四、Another mistake that is common is when a pluralnoun is referenced
另一個(gè)常見(jiàn)錯誤即名詞的復數問(wèn)題
In Chinese, one will express several dogs as 'many dogs.' Thislets the reader know that the speaker is referring to more than onedog. In English, we add an 's' to the end of most words to makethem plural. 'Dogs'.
在中文里,我們用量詞"許多狗"來(lái)表達復數概念。而在英語(yǔ)中,我們在名詞后加"s"代表復數,"dogs"即表達許多狗的概念。
五、Verb tenses are also confused by many ChineseEnglish speakers
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)也是困擾中國英語(yǔ)使用者的難題之一
There is no shortcut to learning what they are in English. Wedon't say, 'yesterday I walk to school.' We say, 'Yesterday, Iwalked to school.' And with irregular verbs, we wouldn't say,'Yesterday I run to school.' We say, 'Yesterday, I ran to school.'Irregular verbs are verbs that don't fall within the 'adding edrule.' There are lists of them on the Internet.
在英語(yǔ)學(xué)習中,學(xué)好它們并無(wú)捷徑可走。我們說(shuō)"Yesterday, I walked toschool"而不是"yesterday I walk toschool."。涉及到不規則動(dòng)詞,它并不適用于一般動(dòng)詞變換規則,它的過(guò)去式變換表可以在網(wǎng)上找到。比如,我們說(shuō)"Yesterday,I ran to school"而不是"Yesterday I run to school"。
六、Confusing prepositions
對介詞用法混淆不清
This is a less frequent mistake I've observed. 'In, at, of,with.....'. There are no rules to make this easier. Also, prepositions are sometimes used differently depending upon whether you have learned British English or America's Perversion of theQueen's English.
這是我觀(guān)察到的第二大高頻錯誤,并沒(méi)有特定的規則能把"In, at, of,with....."的用法變得簡(jiǎn)單。此外,有時(shí)候介詞的使用還因英式英語(yǔ)和“墮落”的美國英語(yǔ)的不同而有所不同。
七、Omission of a verb
動(dòng)詞的省略
In Chinese, it isn't necessary to use a verb when an adjectiveis used to describe the subject (I'm far from being an expert inChinese, but, this is part of the little bit that I do know about it). You can say, 'I very good.' In English you must use the 'tobe' verb and say, "I am very good."
在中文里,當用形容詞修飾主語(yǔ)時(shí),不一定非要有動(dòng)詞才能構成完整的句子(我并不是中文專(zhuān)家,碰巧對這個(gè)知道一點(diǎn)點(diǎn))。你可以說(shuō),"我很好(Ivery good)",但在英語(yǔ)中,你必須加上be動(dòng)詞,"I am very good"才是完整、正確的形式。
I think one of the greatest temptations is to simply translate your Chinese into English. I think this works often, however, some times you end up with what many call 'Chinglish'. I find this most often when people tend to study a lot of English vocabulary and perhaps neglect oral practice.
我認為語(yǔ)言學(xué)習者更容易去將一種語(yǔ)言機械生硬的翻譯成另外一種語(yǔ)言。當然這有時(shí)候也湊效。然而久而久之就造成了我們常說(shuō)的"中式英語(yǔ)"。這種情況在那些只專(zhuān)注于詞匯學(xué)習而忽視口語(yǔ)練習的學(xué)習者身上表現的特別明顯。
【7大高頻口語(yǔ)錯誤】相關(guān)文章:
俄語(yǔ)高頻口語(yǔ)90句03-30
高頻生活英語(yǔ)口語(yǔ)句子集錦03-15
托?谡Z(yǔ)考試常見(jiàn)六大語(yǔ)法錯誤03-04
SSAT高頻詞匯精選01-22