- 相關(guān)推薦
出現于20世紀20年代的20個(gè)英語(yǔ)詞匯
詞匯,又稱(chēng)語(yǔ)匯,是一種語(yǔ)言里所有的詞和固定短語(yǔ)的總和。例如漢語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)詞匯或一般詞匯、基本詞匯、文言詞匯、方言詞匯等;還可以指某一個(gè)人或某一作品所用的詞和固定短語(yǔ)的總和。下面是小編精心整理的出現于20世紀20年代的20個(gè)英語(yǔ)詞匯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英語(yǔ)詞匯:
上個(gè)世紀20年代并非僅僅只有沉浸在一戰后幸福迷霧中的頹廢感和時(shí)髦女郎(flapper——時(shí)髦女郎,該詞在20世紀20年代前產(chǎn)生,辭典學(xué)家 Allan Metcalf 提名該詞為1915年的年度詞匯)!读瞬黄鸬纳w茨比》讓人們一窺當時(shí)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的享樂(lè )世界,而我們今天看到在上有一些可能是時(shí)代的產(chǎn)物,有些讓人驚訝。我們挑選出以下20個(gè)當年新詞,它們都已經(jīng)歷經(jīng)近一個(gè)世紀存活在我們的語(yǔ)言中。
1. It girl / It boy 名詞
這個(gè)術(shù)語(yǔ)至今仍在很多雜志和網(wǎng)站上使用。IT girl 一詞最早出現在1927年五月期的《洛杉磯時(shí)報》上。該詞指代女演員 Clara Bow,大概涉及她在當年根據 Elinor Glyn 小說(shuō) IT 改編的電影中的角色。用這一術(shù)語(yǔ)描述性感外表首次出現在20世紀初,但 Glyn 的小說(shuō)使之廣為流傳。It girl 一詞日益普及,并脫離電影獨立存在,而 It boy 緊隨其后在1929年出現。注:
It girl /t ɡl/:指某一時(shí)期非常著(zhù)名的、時(shí)尚的或成功的女性;(尤在美語(yǔ)中)指迷人的、活潑的、性感的女演員、模特等;(尤在英式英語(yǔ)中)指因其社交生活方式而成名的年輕、富有女性,社交名媛。
2. Adam and Eve 動(dòng)詞:相信
遠在1920年前就出現了,但第一次將他們做動(dòng)詞使用是出現在1925年的《士兵和水手詞匯》一書(shū)中,這就暗示出該詞最早出于口語(yǔ),常見(jiàn)于俚語(yǔ)中。Adam and Eve 是一個(gè)押韻俚語(yǔ)的例子,作為單詞 believe 的替代詞語(yǔ),通常句式為:Could you Adam and Eve it? 人們認為押韻俚語(yǔ)緣起于19世紀上半葉的倫敦東區。
3. skint /sknt/ 形容詞:身無(wú)分文
在同一本《士兵和水手詞匯》中顯示,skint 最早是口語(yǔ)中 penniless(身無(wú)分文)的同義詞。例句:Im afraid were skint, we were awfully cheated by Mario who left everything for us to pay.
4. oops /(w)ps/ 感嘆詞
尤其是在犯了一個(gè)明顯卻很小的錯誤后表達歉意、沮喪或驚訝。感嘆詞出現在口語(yǔ)中通常早于它們用于書(shū)寫(xiě)中。也就是說(shuō),我們有關(guān)于 oops 一詞最早出現在印刷文本中的記錄是在1921年的《華盛頓郵報》中。人們并不肯定 oops 一詞的詞源,也許是 upsidaisy(早在1862年即出現的感嘆詞)的縮寫(xiě)版本,也許僅僅是一種很自然的感嘆并無(wú)任何語(yǔ)言學(xué)詞源。
5. facelift 名詞:(整容名詞)拉皮
最早出現 facelift 一詞的場(chǎng)合并不那么讓人高興,它出自1926年的一篇新聞標題:“Woman asks $50,00. Face-lift is lopsided./ 拉皮把臉整歪了,女人索要五萬(wàn)美金!痹诿~ face-lift 出現前,在1912年已經(jīng)有復合詞 face lifting 出現。
6. blue rinse 名詞:染發(fā),將灰白頭發(fā)染黑
這是另一個(gè)對抗衰老卻不那么手術(shù)性的詞匯。目前發(fā)現的最早使用記錄是在1924年伊利諾伊斯州的一份報紙上。它也可以作為一種形容屬性,指代染過(guò)的頭發(fā)或老年婦女一族,如 blue rinse hair 或 blue-rinse vote 等。其形容詞為 blue-rinsed,例句:The now retired Mrs. Frank Burk is heckled by her daughter to get her silvery hair blue-rinsed and swirled.
7. makeover 名詞:改頭換面
如果你第一次決定去 blue rinse 一下,那你就有可能會(huì ) makeover 一下。這個(gè)名詞是源自其動(dòng)詞詞組 make over(表示將某物的所有權或責任轉讓至另一個(gè)人),最早出現在1478年,指上帝改造人類(lèi)。而名詞型式的 makeover 并非出自這樣神圣的緣由,是出自1925年《名利場(chǎng)》雜志。
注:
makeover 名詞:尤指衣服等物經(jīng)過(guò)改造或重置而變得時(shí)尚;全面的改造或重塑形象,尤其是徹底改變妝容、發(fā)型和衣飾。
8. press-up 名詞:俯臥撐
如果你被 push-up 和 press-up 搞糊涂了,那請冷靜。Press-up 主要用于英式英語(yǔ)中,可追溯至1928年。另一個(gè) push-up 是其美國表親,最早出現在1897年。
9. freebie Brit. /fribi/, U.S. /fribi/ 名詞:免費贈品
牛津辭典中發(fā)現該詞的第一次出現在1925年,當時(shí)拼寫(xiě)為free-be,指為推廣目的發(fā)放的免費物品,而之后其后綴很隨意的發(fā)展為-bie的形式。
10. middlebrow /mdlbra/ 名詞/形容詞:中等學(xué)識平凡之人
這是一個(gè)常見(jiàn)的貶義詞匯,尤其出現在上世紀二十年代激烈的文化對戰中。Middlebrow 在1924年作為名詞出現,到1928年時(shí)也用作形容詞。它的出現填補了 lowbrow(淺薄的、沒(méi)有很高知識或文化的人,名詞和形容詞分別出現在1901年和1907年)和 highbrow(人群中的另一極,高知人群,名詞和形容詞分別出現在1908年和1884年)之間的空白。
11. Abominable Snowman 名詞:雪人
這是 yeti(雪人)的另一個(gè)代名詞,很顯然是對藏語(yǔ)名稱(chēng) metoh kangmi 的一種誤譯,從藏語(yǔ)直譯為英語(yǔ)是臟兮兮的雪人,但記者 Henry Newman 在1921年的《時(shí)代周刊》上將 metoh 譯為 abominable(厭惡的、可惡的)。而在1937年,該記者在同一份刊物上指出,“我在不大清楚單詞 metoh 含義時(shí)聽(tīng)了一位藏族專(zhuān)家的意見(jiàn)。其實(shí)它相對于‘a(chǎn)bominable’而言更接近‘filthy’和‘disgusting’的意思,表示某人穿得破破爛爛”。Metoh 一詞可能是藏語(yǔ) mi/某人+dom/黑熊結合而成。
12. sexpert 名詞:性專(zhuān)家
這是一個(gè)口語(yǔ)化的混合詞,表示 an expert in sex,它最早可見(jiàn)于1924年的小說(shuō) Sailors’ Wives 中。這種專(zhuān)家可指代多種含義上的,尤其給人們就性關(guān)系、技巧等提出建議。
13. millisecond 名詞:毫秒
盡管 millisecond 常常用來(lái)形容超短的時(shí)間間隔,如瞬間、電光火石之間,但第一次以精確的方式使用它是在1922年的《應用物理詞典》中。正如單詞組合所示,它表示千分之一秒。
14. advertisingese /dvrtaziz/ 名詞:尤指廣告中使用口號式或夸張法的語(yǔ)言風(fēng)格
根據OED的調研,已知的最早例子來(lái)自于1929年。單詞中的后綴 -ese 有著(zhù)有趣的歷史:它相當于拉丁語(yǔ)的 ēnsem,意為“屬于、源于(某地)”,常常跟隨在國家名稱(chēng)后。而較為近期的使用方式是與某位作家結合,表明這位作者的措辭風(fēng)格,如 Johnsonese(約翰遜式的), Carlylese 等,帶有暗示(時(shí)常是貶義的)某種語(yǔ)言風(fēng)格的意思,同類(lèi)單詞也有 journalese / 草率的新聞體的,headlinese / 標題黨的,officialese / 官樣文章的,以及此次談及的 advertisingese。
15. cushty 形容詞:(英式俚語(yǔ))好的
該詞用以表示同意的一般性詞匯,最早見(jiàn)于1929年的一本有關(guān)習語(yǔ)和成語(yǔ)的書(shū)中,源于羅馬尼亞語(yǔ)的 kushto/kushti,意為 good,而英語(yǔ)詞形可能受到 cushy 一詞的影響。
16. hot diggety dog /ht dɡt dɡ/ 感嘆詞:高興或驚訝的感嘆詞
為何會(huì )有這樣一個(gè)感嘆詞,我們可以在OED中了解一下它的來(lái)歷。第一次出現在書(shū)寫(xiě)中是在1923年,早于其簡(jiǎn)寫(xiě)的 hot diggety(1924年),但晚于感嘆詞 hot dog(1906年),等同于 hot ziggety dog。其實(shí)無(wú)論是 diggety 還是 ziggety,本身并沒(méi)有任何含義。
17. colour coordination 名詞:色彩統一協(xié)調
其實(shí)第一次出現在印刷品中是在1926年的《紐約時(shí)報》中,當時(shí)拼寫(xiě)為 color coordination,隨后在1931年出現形容詞形式 colo[u]r-coordinating,以及1940年的動(dòng)詞形式 colo[u]r-coordinate。無(wú)論時(shí)哪一種詞形都是美式拼寫(xiě)先形成的。
18. comfort zone 名詞:舒適的自然溫度區間
這個(gè)短語(yǔ)在近代多使用其比喻義,即某種讓人感覺(jué)安心和放心的地方或情境,但這一詞義直到1977才出現。在1923年《科學(xué)》雜志一文中使用了 comfort zone 的最早詞義,即環(huán)境舒適宜居所需的一定溫度范圍。
19. dream team 名詞:夢(mèng)之隊
首次發(fā)現使用這一短語(yǔ)是在1925年康涅狄格州一份報紙上,其原始含義就指一個(gè)運動(dòng)隊。OED(《牛津英語(yǔ)大辭典》)的注釋說(shuō)明,dream team 一詞被用來(lái)命名1992年美國奧運籃球隊后在全球流行起來(lái)。其實(shí)該短語(yǔ)從1972年后也開(kāi)始用來(lái)指代運動(dòng)之外的團隊。
20. own goal 名詞:烏龍球
這是另一個(gè)來(lái)自于運動(dòng)界的詞匯,指無(wú)意中踢進(jìn)自家球門(mén)的球,最早出現在1922年的《時(shí)代周刊》上。當然,其比喻義也在1975年出現,指無(wú)意中損害了自己利益的行為。
相關(guān)資料:
aches and pains痛苦
affable and kind和善
ancient and modern古今
arts and science文理
bag and baggage提包和行李
black and white黑白
bucket and spade 桶和鍬
brothers and sisters兄妹
bow and arrow弓和箭,
bread and butter面包和黃油
crack and roar咆哮
cup and saucer杯子碟子
drunk and sober酒漢與清醒者
fair and square公正
far and away遠離
far and near遠近
fire and sword火與箭
first and foremost首先
first and last先后
fish and chips炸魚(yú)和薯條
free and easy輕松自在
friend and foe朋友和敵人
forward and backward 前后
fun and pleasure娛樂(lè )
wife and children妻子和兒童
good or ill好歹(善惡)
great and small大小
hale and hearty健壯
ham and egg火腿雞蛋
hammer and sickle錘子與鐮刀
hand an foot手腳
heart and soul心靈
heaven and earth天地
heavy and light重輕
high and low高低
hill and dale山谷
home and abroad 國內外
horse and cart馬車(chē)
house and home家居
hue and cry喊叫
husband and wife夫妻
hustle and bustle熙熙攘攘
【出現于20世紀20年代的20個(gè)英語(yǔ)詞匯】相關(guān)文章:
高級英語(yǔ)詞匯02-27
美術(shù)英語(yǔ)詞匯03-18
專(zhuān)升本英語(yǔ)詞匯03-20
職稱(chēng)英語(yǔ)詞匯03-18
登山英語(yǔ)詞匯03-18
武術(shù)英語(yǔ)詞匯03-18
拔河英語(yǔ)詞匯01-11
Sailing 英語(yǔ)詞匯03-18
城市英語(yǔ)詞匯03-18
金融英語(yǔ)詞匯03-05