- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)寫(xiě)作中的結構重組問(wèn)題介紹
英語(yǔ)寫(xiě)作中的結構重組問(wèn)題
各類(lèi)考試中英語(yǔ)寫(xiě)作雖有模板可循,究其實(shí)質(zhì),仍是漢譯英。任何一名考生在英語(yǔ)寫(xiě)作中,難逃漢譯英的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語(yǔ)意思,再將漢語(yǔ)意思轉換為英文,即便英語(yǔ)素養較高的考生,在兩者轉換過(guò)程中沒(méi)有時(shí)間差,出手即英文也是不太可能的。
就在這一轉換過(guò)程中,盡顯英雄本色,英語(yǔ)英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語(yǔ)笨拙者,最后只能造出個(gè)不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個(gè)重新定位:包含所有語(yǔ)言信息的一種結構再造。具體說(shuō)來(lái)就是面對一句中文,翻譯時(shí)要打亂原有語(yǔ)序和結構,自行設計,重組語(yǔ)言信息,無(wú)限靠近原汁原味的英語(yǔ),姑且將這種方法稱(chēng)之為結構重組。這一點(diǎn)是基于這么一個(gè)事實(shí):英語(yǔ)跟中文的語(yǔ)序和結構不盡一樣。下面舉例說(shuō)明:
看一例:他嗓門(mén)大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評語(yǔ):超級直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實(shí)就成了他有一個(gè)大嗓門(mén)。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數具備英語(yǔ)思維的高手類(lèi)了,就這么簡(jiǎn)單。
【英語(yǔ)寫(xiě)作中的結構重組問(wèn)題介紹】相關(guān)文章:
英語(yǔ)寫(xiě)作中的重組結構的問(wèn)題07-28
英語(yǔ)寫(xiě)作中的“結構重組”問(wèn)題05-23
關(guān)于英語(yǔ)寫(xiě)作中的結構重組問(wèn)題08-24
英語(yǔ)寫(xiě)作中的修辭介紹08-27
英語(yǔ)寫(xiě)作結構技巧10-05
英語(yǔ)寫(xiě)作的邏輯結構10-13
英語(yǔ)寫(xiě)作中運用復雜結構和高級詞匯的技巧10-11
英語(yǔ)寫(xiě)作基本表達及結構08-23