英語(yǔ)寫(xiě)作中的重組結構的問(wèn)題
各類(lèi)考試中英語(yǔ)寫(xiě)作雖有模板可循,究其實(shí)質(zhì),仍是漢譯英。任何一名考生在英語(yǔ)寫(xiě)作中,難逃“漢譯英”的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語(yǔ)意思,再將漢語(yǔ)意思轉換為英文,即便英語(yǔ)素養較高的考生,在兩者轉換過(guò)程中沒(méi)有時(shí)間差,出手即英文也是不太可能的。
就在這一轉換過(guò)程中,盡顯英雄本色,英語(yǔ)英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語(yǔ)笨拙者,最后只能造出個(gè)不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個(gè)重新定位:包含所有語(yǔ)言信息的一種結構再造。具體說(shuō)來(lái)就是面對一句中文,翻譯時(shí)要打亂原有語(yǔ)序和結構,自行設計,重組語(yǔ)言信息,無(wú)限靠近原汁原味的英語(yǔ),姑且將這種方法稱(chēng)之為“結構重組”。這一點(diǎn)是基于這么一個(gè)事實(shí):英語(yǔ)跟中文的語(yǔ)序和結構不盡一樣。下面舉例說(shuō)明:
(1)簡(jiǎn)單句類(lèi)(所謂簡(jiǎn)單句,即是含有一個(gè)動(dòng)詞的句子)
看一例:他嗓門(mén)大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評語(yǔ):超級直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實(shí)就成了“他有一個(gè)大嗓門(mén)”。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數具備英語(yǔ)思維的高手類(lèi)了,就這么簡(jiǎn)單。
對策:多多積攢類(lèi)似例句,然后多多模仿。
試一個(gè):她身材好,便可翻譯成:She has a good figure.
(2)復雜句類(lèi)
看一例:我抬頭一看,只見(jiàn)一群衣衫襤褸的孩子,默默無(wú)聲得站于四周,觀(guān)看著(zhù)我倆進(jìn)餐。
按照原文語(yǔ)序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
評語(yǔ):直白,動(dòng)詞堆砌,不流暢。
先準備語(yǔ)言信息:
抬頭一看:look up;衣衫襤褸的孩子:children in rags;默默:silently;觀(guān)看:look at .最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .(新概念3 第48課line35-36)
分析:范文用到了現在分詞作伴隨 狀語(yǔ)(looking up),主動(dòng)意思由被動(dòng)形式表達,(were surrounded by)并設計出一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)(who were looking at us as we ate)原文中看不出來(lái)定語(yǔ)(…的)痕跡。
對策,含有多個(gè)動(dòng)詞的句子,將動(dòng)詞進(jìn)行主次區分,次要動(dòng)詞非謂語(yǔ)化,主要動(dòng)詞謂語(yǔ)化,附帶從句設計,定語(yǔ)從句首當其沖現行被考慮。
總之,寫(xiě)句子時(shí),不要立馬下手,凝神定氣,多三思,在結構安排上有所建樹(shù)和創(chuàng )新,大膽將信息重組,結構優(yōu)化,力圖寫(xiě)出地道的英文句子,這是個(gè)長(cháng)期的功夫。
【英語(yǔ)寫(xiě)作中的重組結構的問(wèn)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)寫(xiě)作中的“結構重組”問(wèn)題05-23
關(guān)于英語(yǔ)寫(xiě)作中的結構重組問(wèn)題01-10
英語(yǔ)寫(xiě)作的邏輯結構04-22
英語(yǔ)寫(xiě)作結構技巧11-27
英語(yǔ)寫(xiě)作基本表達及結構04-01
兼并重組中企業(yè)常見(jiàn)稅務(wù)問(wèn)題解析03-23
企業(yè)重組中的文化融合05-12