- 英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習方法技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
學(xué)習英語(yǔ)口語(yǔ)的技巧
在學(xué)習英語(yǔ)口語(yǔ)中,如果我們能掌握一些技巧,就可以更好地理解美國人的思維,從而學(xué)好口語(yǔ),一起來(lái)看看!
第一,如何用英文簡(jiǎn)單界定一個(gè)東西的技巧。
美國人和美國人交談80%是想告訴對方what is a book 。我們中國人從小學(xué)到大學(xué)的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在一個(gè)水平上。中國人常說(shuō)Where is the book?很少有人說(shuō)What is a book?而美國的小學(xué)生就開(kāi)始問(wèn):What is the book?這種Where is the book?只是描述階段,連啞巴也能做到。但是我想連大學(xué)生也很難回答What is a book?因為中國傳統英語(yǔ)教學(xué)模式?jīng)]有教會(huì )學(xué)生表達思想的技巧。
第二,如果已經(jīng)學(xué)會(huì )界定,但理解還有偏差,那就要訓練how to explain things in different ways.
一種表達方式對方不懂,美國人會(huì )尋找另一種表達方式最終讓對方明白。因為事物就一個(gè),但表達它的語(yǔ)言符號可能會(huì )很多。比如水,世界上就這一個(gè)事物,但卻有多種符號來(lái)表達它。如果一個(gè)人懂8種語(yǔ)言,那他在世界上被別人理解的機會(huì )就會(huì )大得多。用漢語(yǔ)說(shuō)"水"別人不懂,用德語(yǔ)說(shuō)別人也不懂,但用英語(yǔ)說(shuō)water,別人可能就懂了。這就要多做替換練習。傳統的教學(xué)方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語(yǔ)言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you,按中國的替換方法就把you換成her,my mother,them等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒(méi)有什么區別。這種替換沒(méi)有對智力構成挑戰,沒(méi)有啟動(dòng)思維。換到最后也不知道到底在love 誰(shuí),現實(shí)生活中也不能這么隨便love(笑聲)。這種替換句子的基本結構沒(méi)變,我聽(tīng)不懂I love you,肯定也聽(tīng)不懂I love her。如果替換為I want to kiss you.I want to hug you.I've a crush on you.I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方that is love,這樣一來(lái)對方可能就明白了。這才叫真正的替換。
也就是說(shuō)用一種不同的方式表達同一個(gè)意思,或者對方聽(tīng)不清楚,舉一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子來(lái)表達,直到對方明白。
對,比如愛(ài)因斯坦講相對論,他用科學(xué)術(shù)語(yǔ)講,除了科學(xué)家之外是沒(méi)人聽(tīng)得懂的,所以愛(ài)因斯坦就用一個(gè)通俗的例子把相對論講了出來(lái)。他說(shuō),什么叫相對論呢?兩個(gè)lovers在一起,一小時(shí)相當于一分鐘,而兩個(gè)仇人呆在一起,一分鐘相當于一小時(shí),就這是相對論。他這樣一講,我想沒(méi)有人不會(huì )明白相對論的。
第三,我們必須學(xué)會(huì )美國人怎樣描述東西。
從描述上來(lái)講,由于中美的文化不同會(huì )產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無(wú)外乎把它放在時(shí)間和空間兩個(gè)坐標上去描述。但美國人對空間的描述總是由我及外,由里及表。而中國人正好相反。美國人說(shuō)"我向雪山走去",中國人就會(huì )說(shuō)"我從雪山走來(lái)"。時(shí)間上來(lái)說(shuō),中國人是按自然的時(shí)間順序來(lái)描述。我們描述一個(gè)東西突然停住時(shí),住往最后說(shuō)的那個(gè)地方是最重要的。我們聽(tīng)評書(shū)常說(shuō),欲知后事好何,請聽(tīng)下回分解,中國人很認可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國人聽(tīng)到這里可能會(huì )把收音機砸了:我聽(tīng)的就是what happened,但發(fā)生了什么我不知道,還要讓我下回再聽(tīng)(笑聲),豈有此理!因為美國人在時(shí)間上描述時(shí)先把最重要的東西說(shuō)出來(lái),然后再說(shuō)陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時(shí)間描述上的巨大差別。
第四,要學(xué)會(huì )使用重要的美國習語(yǔ)。
因為任何語(yǔ)言除了標準化的東西以外,不容易學(xué)、易造成理解困惑的東西就是"習語(yǔ)"。比如北京人說(shuō)“蓋了帽了”,老外永遠也理解不了,這就是習語(yǔ)。所以和美國人交流時(shí),能適當地運用美國習語(yǔ),他馬上就會(huì )覺(jué)得很親切,也很愛(ài)和你交流。那么什么是習語(yǔ),我認為就是每個(gè)單詞你都認識,但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五,學(xué)會(huì )兩種語(yǔ)言的傳譯能力。
這是衡量口語(yǔ)水平的一個(gè)最重要標準。因為英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),我們天生就有自己的母語(yǔ)。很多人都想學(xué)好外語(yǔ)必須丟掉自己的母語(yǔ),這是不對的。因為我就是一個(gè)例子,我不僅漢語(yǔ)沒(méi)有說(shuō)得越來(lái)越糟,而且英語(yǔ)也沒(méi)有說(shuō)得越來(lái)越糟。
第六,要有猜測能力。
為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生岐義?就是因為他們之間能"猜測"。我們的教學(xué)不提倡"猜測"。但我覺(jué)得猜測對學(xué)好美國口語(yǔ)很重要。在交流中,有一個(gè)詞你沒(méi)有聽(tīng)懂,你不可能馬上去查字典,這時(shí)候就需要猜測來(lái)架起一座橋梁來(lái)彌補這個(gè)缺口,否則交流就會(huì )中斷。
中國人學(xué)習口語(yǔ)講究背誦,背句型、背語(yǔ)調,這樣導致的結果就是很多人講口語(yǔ)的時(shí)候講著(zhù)講著(zhù)眼就開(kāi)始向上翻(笑聲),實(shí)際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過(guò)的東西。如果他要是能猜測的話(huà),我想也就不會(huì )出現這種現象。
【學(xué)習英語(yǔ)口語(yǔ)的技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習方法技巧匯總09-30
2017少兒基礎英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習技巧09-10
英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習方法技巧匯總201710-25
英語(yǔ)口語(yǔ)技巧介紹08-02
英語(yǔ)口語(yǔ)演講技巧「精選」11-06