考研英語(yǔ)真題中長(cháng)難句解析
( 1999年真題Section III Reading ComprehensionText2第3段第3句)
In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
譯文:然而從去年開(kāi)始,軟件公司開(kāi)發(fā)出新的軟件,這些軟件使得公司可以將營(yíng)銷(xiāo)信息直接“推”送給目標消費者。
分析:在這個(gè)簡(jiǎn)單句中,賓語(yǔ)tools帶了一個(gè)that引導的定語(yǔ)從句,修飾tools。在這個(gè)從句中真正的主語(yǔ)是tools,由that替代,注意這個(gè)從句中謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)allow... to...的形式;后面跟了一個(gè)transmitting引導的現在分詞短語(yǔ),相當于that從句的'補充成分,進(jìn)一步說(shuō)明push information to consumer的方式。
【詞匯指南】
transmit [trns'mit](v.)傳輸;傳導;發(fā)射(信號)(CET-4)(2013年-完型)(該詞是transmission的動(dòng)詞形式。)
1個(gè)派生詞:
●transmission [trns'min](n.)(廣播、電視等的)傳輸,播送;傳導裝置(CET-4)(trans-前綴,貫穿;從一邊到另一邊,由此及彼,mit-詞根,拋擲;發(fā)射;發(fā)送;扔 → 從一邊“發(fā)送”到另一邊、有出發(fā)點(diǎn)和接收點(diǎn)的“發(fā)送”,即“(廣播、電視等的)傳輸,播送”,引申出“傳導裝置”。)
【考研英語(yǔ)真題中長(cháng)難句解析】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)閱讀真題中長(cháng)難句解析08-10
考研英語(yǔ)閱讀真題中長(cháng)難句解析介紹06-24
考研真題英語(yǔ)信息難句解析06-08
歷年考研真題長(cháng)難句解析05-27
考研歷年真題長(cháng)難句解析05-20