深究英漢問(wèn)候語(yǔ)的區別
在生活、工作和學(xué)習中,大家都寫(xiě)過(guò)問(wèn)候語(yǔ)吧,問(wèn)候語(yǔ)不僅能讓人感到舒心、溫暖,還可以縮短人與人之間的情感距離。寫(xiě)起問(wèn)候語(yǔ)來(lái)就毫無(wú)頭緒?下面是小編整理的深究英漢問(wèn)候語(yǔ)的區別,希望能夠幫助到大家。
問(wèn)候語(yǔ)作為社交禮儀的重要組成部分,是人們社會(huì )生活中最為普遍的語(yǔ)言表達,在各國文化中都具有建立和延續各種人際關(guān)系的作用。通過(guò)問(wèn)候語(yǔ)的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關(guān)系被突出出來(lái)并加以確定。它們也是一種常規用語(yǔ),構成了各民族文化的一部分。在同一語(yǔ)言?xún)炔,其成員對問(wèn)候語(yǔ)的使用表現為一種無(wú)意識的社會(huì )習慣;然而,在跨文化交際中,由于各民族文化背景的差異,人們在使用問(wèn)候語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì )產(chǎn)生一些交際失誤。本文將從語(yǔ)言學(xué)不同角度對英漢招呼語(yǔ)進(jìn)行了系統對比分析,通過(guò)內容、意義、結構、稱(chēng)謂、合作原則等方面的對比,指出不同語(yǔ)言的問(wèn)候語(yǔ)在表達形式和實(shí)際使用方面的差異。
英漢問(wèn)候語(yǔ)的功能和使用是相似的,但其在內容、語(yǔ)義、句型結構等方面卻是大有區別的。接下來(lái)本文就將逐一從五個(gè)方面對英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異進(jìn)行對比。
一、內容差別
中英文招呼語(yǔ)的重要區別之一就是問(wèn)候語(yǔ)內容的差異。從古至今,中國人不僅把食物作為人的第一需求,而且還將其作為聊天的中心,所以人們一見(jiàn)面通常使用“吃了嗎?”作為問(wèn)候語(yǔ)。在英語(yǔ)國家,人們通常將談?wù)撎鞖庾鳛閱?wèn)候語(yǔ),如,“Lovelyday.isn’tit?”(天氣挺好,是吧!),“It’ss0coldtoday,isn’tit?”(今天真冷,對吧?),“It’sextremelywindytoday,isn’tit?”(風(fēng)真大。不是嗎?)。這種語(yǔ)言現象主要歸因于英國多變的天氣。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)一些習慣性的問(wèn)候語(yǔ)在內容方面存在差別,所以在使用時(shí)應考慮文化差異,以免產(chǎn)生不必要的尷尬。例如。在英語(yǔ)中“你吃了嗎?”并不是一種問(wèn)候語(yǔ),而是男士向女士發(fā)出的邀請。
中文問(wèn)候語(yǔ)的內容可以根據說(shuō)話(huà)雙方的關(guān)系、場(chǎng)合、心理狀態(tài)等進(jìn)行變化。漢文化中習慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統的問(wèn)候語(yǔ)。這類(lèi)問(wèn)候語(yǔ)的目的不是詢(xún)問(wèn),而是表達說(shuō)話(huà)人的關(guān)心。聽(tīng)話(huà)人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語(yǔ)文化中,一些個(gè)人信息被視作隱私,只有和非常親密的朋友在一起時(shí)才會(huì )說(shuō)起。而且英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的內容也有很大的約束性。漢語(yǔ)中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英語(yǔ)文化中就會(huì )被作為一種對個(gè)人隱私的侵犯。曾經(jīng)有一位外籍教師向學(xué)校領(lǐng)導抱怨經(jīng)常會(huì )有人詢(xún)問(wèn)他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也會(huì )這樣發(fā)問(wèn)。他認為他在中國沒(méi)有人身自由。直到外事人員給他做出解釋才罷休。由此可見(jiàn)一種語(yǔ)言中的問(wèn)候語(yǔ)在其他語(yǔ)言中可能并不適合。
二、意義差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)的另一個(gè)重要區別就是表達意義上的差別。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有時(shí)使用相同的問(wèn)候語(yǔ),但是由于語(yǔ)義場(chǎng)的不同,兩者表達的意義也有所不同。
English
Chinese
Goodmorning!
早上好!
Goodafternoon!
下午好!
Goodevening!
晚上好!
從以上兩者的對比可以看出,英語(yǔ)中的一些表達在漢語(yǔ)中都能找到對應。但是漢語(yǔ)的“早上”指的是8點(diǎn)以前,而英語(yǔ)的`早上指的是從太陽(yáng)升起到中午的這段時(shí)間。所以英語(yǔ)的“Goodmorning”比漢語(yǔ)的“早上好!”在一天內可使用的時(shí)間范圍要長(cháng)。而“Goodafternoom”則是中午到下午6點(diǎn)之間一個(gè)較為正式的問(wèn)候語(yǔ);“Goodevening”也是用于下午6點(diǎn)以后的一個(gè)較為正式的問(wèn)候語(yǔ)。這兩者在漢語(yǔ)的日常會(huì )話(huà)中都找不到對應項,除了在電視電臺廣播節目,或是正式的演說(shuō)中出現。相同的例子還有英語(yǔ)中的“Hi!”是一個(gè)中性問(wèn)候語(yǔ),在漢語(yǔ)中也沒(méi)有對應,只能根據發(fā)音用“嘿!”替代。事實(shí)上,“Hi!”同漢語(yǔ)中的“你好”意義相近,只是在意思上表露的不甚明確。
三、結構差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)在句子結構上也存在差異。例如,漢語(yǔ)也有將天氣作為問(wèn)候語(yǔ)的時(shí)候,但是漢語(yǔ)通常使用感嘆句,如:“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來(lái)表達對好天氣的欣喜和對壞天氣的不滿(mǎn);而英語(yǔ)通常使用反意疑問(wèn)句來(lái)表達他們的感情,如,“Lovelyday,isn’tjI?”,“Il’sextremelywindytoday,isn’tit?”,這在漢語(yǔ)中卻是極為少見(jiàn)的。類(lèi)似的差異還有在漢語(yǔ)中有很多可以用“是”或者“否”來(lái)回答的問(wèn)候語(yǔ),如!吧蠈W(xué)去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英語(yǔ)中就沒(méi)有類(lèi)似的問(wèn)候語(yǔ)。
隨著(zhù)現代生活節奏的加快,漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)在一些場(chǎng)合趨于簡(jiǎn)化。熟人在路上見(jiàn)面的話(huà)如果沒(méi)有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我給你打電話(huà)!”。
英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)形式較為固定,回復也較為正式。如,
——Howaleyou?
——Fine,thanks./I’mfine,thanks,andyou?
漢語(yǔ)問(wèn)候的形式就較為靈活,并隨著(zhù)現代生活的步伐增添了新的內容。如,雙休日打算去哪?,上網(wǎng)了嗎?,你們單位效益怎么樣?/現在在哪兒干呢?
四、稱(chēng)謂差別
英漢問(wèn)候語(yǔ)的差異在稱(chēng)謂上也有所體現。首先,漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞比英語(yǔ)要豐富。僅僅第二人稱(chēng)漢語(yǔ)就有“你”和“您”,而英語(yǔ)只有“you”,而且單復數均可用。一般而言,“您”是和較高的社會(huì )身份相聯(lián)系的。地位低的人稱(chēng)呼地位高的人為“您”。而地位高的人稱(chēng)呼其下屬為“你”。漢語(yǔ)中還有很多用于稱(chēng)呼對方的敬語(yǔ)和稱(chēng)呼自己的謙卑語(yǔ)。例如,稱(chēng)呼別人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“閣下”等,稱(chēng)呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。盡管漢語(yǔ)的代詞比英語(yǔ)要豐富的多,但是漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)中的代詞的使用卻遠不如英語(yǔ)的頻繁。通過(guò)下面的對比我們可以看出這種差異。
(1)Howaleyou?最近怎么樣?
(2)Howisyourwork?工作怎么樣?
(3)Howisyourfamily?家里都好吧?
“老”是漢語(yǔ)中常用的稱(chēng)謂前綴,用在姓氏前表示對被稱(chēng)呼人的尊敬。人們在稱(chēng)呼地位較高或者年齡較長(cháng)的人時(shí),多用“老”。如,“張老”,“李老”等。但是在英語(yǔ)中相應的翻譯就變成了“OldZhang”,“OldLi”,失去了尊敬的意味。因為在國外稱(chēng)呼對方“老”是很不禮貌的。在使用問(wèn)候語(yǔ)時(shí),直接稱(chēng)呼對方“先生”、“小姐”或“女士”即可。
其次,在中國,一個(gè)人的職業(yè)或頭銜可以直接被用來(lái)當作稱(chēng)謂,如。趙經(jīng)理、李校長(cháng)、王工程師、張老師等。但是我們很少聽(tīng)到英語(yǔ)中有這樣的稱(chēng)呼“BureauDirectorSmith”,“ManagerBlack”,
“PrincipalBrown”,等。在英語(yǔ)中,只有少數職業(yè)名稱(chēng)可以作為稱(chēng)謂使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。
漢語(yǔ)的一大特色就是有一套復雜的親屬稱(chēng)謂體系。根據血緣關(guān)系以及年齡大小衍生出了不同的名稱(chēng)。例如,英文中的aunt在中文中就有若干對應詞:姑姑(大姑、二姑),嬸嬸,姨媽?zhuān)鹊。中國人不僅用這些親屬稱(chēng)謂詞稱(chēng)呼和自己有關(guān)系的人,還用于稱(chēng)呼非親屬關(guān)系的人或者是陌生人,以此來(lái)拉近人與人的距離。如稱(chēng)呼老人用“爺爺、奶奶”,稱(chēng)呼中年人用“伯伯、叔叔、大嬸、阿姨”等。而在英語(yǔ)中,只有稱(chēng)呼親屬才會(huì )使用這些詞匯,對于非親屬關(guān)系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。
五、合作差別
1967年,美國哲學(xué)家格萊斯提出了會(huì )話(huà)交際的合作原則。格萊斯認為,為了保證會(huì )話(huà)參與者能夠持續地進(jìn)行有意義的語(yǔ)言交際,要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)過(guò)程中所說(shuō)的話(huà)符合這一次交談的目標或方向,這就是會(huì )話(huà)的“合作原則”。
大多數英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)都遵循“合作原則”,即被問(wèn)候人都盡可能回答問(wèn)候人的詢(xún)問(wèn)。例如:
A:Howaleyou?
B:Justfine.How’syourmother?IheardsheWEkcJn’twell.
A:She’0gotaheadache.butshei8muchbetternow.
B:Gladtohearthat.
A:Thankyou!
漢語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ)還可以用一些和問(wèn)候人所說(shuō)話(huà)題不相關(guān)的問(wèn)題來(lái)回答。比如:
A:您老要去提水啊?
B:你這是要去哪兒?
以上對話(huà)毫無(wú)關(guān)聯(lián),違反了格萊斯的合作原則。顯然B知道A在發(fā)問(wèn),他卻沒(méi)有正面回答,而是問(wèn)了另外一個(gè)問(wèn)題。實(shí)際上,A和B的問(wèn)題都無(wú)需回答。盡管這個(gè)回話(huà)意義不完整,但是雙方都沒(méi)有感到不自然或是被冒犯。因為漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)所要表達的只是一種人與人之間語(yǔ)言的交流,并不一定要提供什么信息。
問(wèn)候語(yǔ)存在于所有語(yǔ)言之中。它作為恰當開(kāi)始談話(huà),為建立、維持和商定社會(huì )關(guān)系提供了手段。在跨文化交際的大環(huán)境下。怎樣運用語(yǔ)言才得體,才合乎理解,這是我們應當注意的。通過(guò)以上對比可以得出,由于英漢兩種語(yǔ)言有著(zhù)不同的淵源,使得問(wèn)候語(yǔ)的習慣性表達產(chǎn)生諸多差異,如果忽視了這些差異就會(huì )使交流產(chǎn)生困難,造成誤解。因而加強跨文化研究在語(yǔ)言理論和實(shí)際應用方面都具有必要性和迫切性。
在中國見(jiàn)面時(shí),往往是這樣打招呼的:
“吃了嗎?”
(Have you eaten? Have you had your meal?).“你到哪里去?”(Where are you going?).“你在忙什么 ?”(What are you doing? Are you busy?).在西方,一般見(jiàn)面時(shí)常用以下問(wèn)候用語(yǔ):
1.按時(shí)間來(lái)打招呼,“Good morning(早安)!”、“Good evening(晚安)!”
2.談近況 “ How do you do(你好)!”、“How are you(身體好嗎)?”“What’s going on with you recently(最近如何)?”、“How’s everything going(一切都順利嗎)?”、“Long time no see.How are you(好久不見(jiàn)了 , 你好嗎 ?)”、“How is your husbandwife(夫人丈夫好嗎)?”、“ Is everything all right with the children(孩子們都好嗎)?”、“Have you been on holiday(最近休假去了嗎)?”
3.談天氣,如“It’s sunny!被颉皐hat a bad day,isn't it?”“How do you like the weather here(你喜歡這里的氣候嗎)?”
注意:對新結識的人一般以談?wù)撎鞖鉃閱?wèn)候語(yǔ);蛘咭云渌c個(gè)人沒(méi)有直接關(guān)系的事物為問(wèn)候語(yǔ)例如: “Is this your first time to be here(你這是第一次來(lái)我國嗎)?”、“How long have you been here(到我國來(lái)多久了)?”、“Is this your first position abroad(這是你在國外第一次任職嗎)?”!癢hat do you think of the city(你喜歡我們的城市嗎)?”
中國人打招呼,一般都以對方處境或動(dòng)向為思維出發(fā)點(diǎn)。而且在相互問(wèn)候的時(shí)候往往表現出對他人的關(guān)心。然而對非?粗仉[私的西方人來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ)有時(shí)因太具體而有干涉隱私之嫌。因此,不能把中文的招呼用語(yǔ)直接翻譯成英文的招呼用語(yǔ)。問(wèn)候中禁忌的話(huà)題在寒暄問(wèn)候的過(guò)程中,我們需要注意有些話(huà)題在西方國家是不適合交談的。西方人不喜歡談及自己的年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話(huà)題。例如在英語(yǔ)國家的人看到別人買(mǎi)來(lái)的東西 , 從不去問(wèn)價(jià)錢(qián)多少;見(jiàn)到別人外出或回來(lái) , 也不會(huì )去問(wèn)上一句“你從哪里來(lái)”或“去哪兒”;至于收入多少 , 更是不能隨便問(wèn)的事。英語(yǔ)國家的人對年齡的看法與我們大不相同。在我國 , 老年人受到尊敬 , 而在英語(yǔ)國家卻是“人老珠黃不值錢(qián)” , 老年人意味著(zhù)得不到尊重 , 意味著(zhù)被社會(huì )所拋棄。因此在西方 , 老年人絕不喜歡別人恭維他們的年齡。緣由文化背景不同,由于千年的封建思想的影響,中國的男男女女不會(huì )以別人的外貌、著(zhù)裝作為問(wèn)候,而以人品、才能、智慧作為談話(huà)中心。西方對新的東西很稀奇,很容易對新車(chē)、新衣服、新的發(fā)型產(chǎn)生關(guān)注并對這些進(jìn)行稱(chēng)贊。
地理環(huán)境不同對口語(yǔ)交際也產(chǎn)生很大的影響,英美國家大部分都是屬于島國, 以英國為例, 英國是大西洋上的一個(gè)島國, 四面環(huán)海, 屬于溫帶海洋氣候。語(yǔ)言上也就有了與氣候相關(guān)的特定性。所以英國人最常問(wèn)候的就是天氣,人們見(jiàn)面寒暄、打招呼一般都是先討論天氣。中國橫跨亞歐板塊, 四季更替, 人民常常吃不好穿不暖, 所以見(jiàn)面第一句習慣性的會(huì )以“吃了嗎”,他不是在問(wèn)你是不是真的吃的, 只是見(jiàn)面打招呼而已。
價(jià)值觀(guān)念有很大的區別,西方主要信仰基督教,希望得到上帝的救贖,信奉基督教教義。而中國則以儒教為主,強調“仁、善”,倡導尊老愛(ài)幼。在不同的思想體系,人們的價(jià)值觀(guān)、人生觀(guān)、世界觀(guān)都會(huì )有很大的不同,文化差異就會(huì )存在,中西方的口頭言語(yǔ)交際會(huì )有所不同。
【深究英漢問(wèn)候語(yǔ)的區別】相關(guān)文章:
淺析英漢問(wèn)候語(yǔ)差異08-06
考研英語(yǔ)翻譯中應該注意的英漢區別01-20
深究CSS定位以及其應用精選09-22
深究芯片的制造過(guò)程及硬件成本04-08
英漢互譯的諺語(yǔ)01-02
莎士比亞名言英漢11-05
經(jīng)典英漢對照的語(yǔ)錄03-09
英漢諺語(yǔ)的比較08-08
深究貝內特文學(xué)批評的跨越論文06-24