考研英語(yǔ)翻譯中應該注意的英漢區別
碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節,那么根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里? 是結構復雜?句子太長(cháng)?生詞太多?根本不懂?沒(méi)法表達?那么上邊這幾點(diǎn)絕對是考生在考試中感受最為明顯的,大多數考生拿到翻譯的'題一看,第一感覺(jué)是看不懂,第二感覺(jué)是不知道該怎么說(shuō)?就是看懂了也不知道如何準確的表達。要么在翻譯處空白,什么也不寫(xiě),要么胡言亂語(yǔ)胡說(shuō)八道胡說(shuō)一通, 那么為什么會(huì )有這么樣的一種感覺(jué)呢?
主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規定,考研翻譯部分主要考察考生準確理解概念或是結構比較復雜的英語(yǔ)文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順。 大綱就給你明說(shuō)了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結構比較復雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時(shí),還要求考生在25到30分鐘的時(shí)間內準確完整通順地用漢語(yǔ)表達出來(lái)。那么句子結構和意義都很復雜,又要求那么短的時(shí)間準確的表達出來(lái),這就會(huì )造成一些基礎比較差又沒(méi)有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無(wú)法準確完整地表達出來(lái)。
【考研英語(yǔ)翻譯中應該注意的英漢區別】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯應注意的英漢差異06-18
考研英語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言的表達差異應該注意06-20
考研面試應該注意的問(wèn)題01-06
面試中應該注意的問(wèn)題12-23
面試中應該注意的技巧與禮儀10-11