激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺析功能翻譯論

時(shí)間:2020-08-24 14:31:08 現當代文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

淺析功能翻譯論

  
  [摘 要]功能理論派以德國功能翻譯理論為其主流。其中,費米爾的“目的論”是功能翻譯理論的主導理論。紐馬克和奈達也把翻譯研究與功能結合起來(lái),從文本功能的角度探討翻譯,打破了傳統語(yǔ)言學(xué)研究的框架,開(kāi)拓了翻譯研究的視野。
  [關(guān)鍵詞]目的論 文本功能分類(lèi)說(shuō) 功能對等
  
  一、引言
  隨著(zhù)現代語(yǔ)言學(xué)和翻譯活動(dòng)本身的蓬勃發(fā)展,西方譯論取得了突破性進(jìn)展;诜g研究的不同途徑和方法,出現了眾多學(xué)派,如翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,翻譯研究派,翻譯派,翻譯功能派,多元系統派等等。各派學(xué)者在吸取前人優(yōu)秀成果的基礎上,融入自己的觀(guān)點(diǎn),從新的角度描述,論證翻譯及其研究方法,逐步形成了自身獨具特色的翻譯理論。在上述眾多學(xué)派中,翻譯功能派即是具有代表性學(xué)派之一。
  
  二、功能翻譯理論
  翻譯功能派持功能翻譯理論!胺g的‘功能主義’就是指專(zhuān)注于文本的一種或多種功能的研究”(Nord,2001:1),它是對此研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)廣義術(shù)語(yǔ)。其中,德國功能翻譯理論的“目的論”(skoposthoery)是該學(xué)派的主導理論。除此之外,還包括認同功能翻譯理論以及受德國“目的論”啟發(fā)的學(xué)者。代表性的如,英者紐馬克,美國學(xué)者奈達。二者均把翻譯研究與語(yǔ)言功能結合起來(lái),并提出針對不同功能文本應采取不同的翻譯方法。
  (一)德國功能翻譯理論
  德國功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現于二十世紀六、七十年代,以1971年萊斯的`《翻譯批評的可能性與限制》一書(shū)的出版為標志。其中,費米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導理論。費米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預定的對象的,翻譯本身就是“為的語(yǔ)目的和的語(yǔ)中的的語(yǔ)對象創(chuàng )造出的語(yǔ)背景中的文本” (Nord,2001:12)。作為有目的的交際行為,整個(gè)翻譯的過(guò)程是由它要達到的目的來(lái)決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據譯文預期的交際功能,為適應新的交際環(huán)境,結合譯文讀者的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實(shí)現譯文的交際功能。
  同時(shí),費米爾提出了翻譯過(guò)程應遵循的三大規則:目的規則(skopos rule)、連貫規則(coherence rule )和忠實(shí)規則(fidelity rule )。目的規則指譯文要達到的交際目的。連貫規則反映文本內關(guān)系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性,并在譯語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)規則反映的是文本間關(guān)系原文本和目標文本。譯文文本不能隨意創(chuàng )作,過(guò)多地偏離原語(yǔ)文本。目的規則是第一位的,它貫穿整個(gè)文本,適用于文本的各個(gè)部分,連貫規則和忠實(shí)規則從屬于目的規則。在翻譯過(guò)程中,如果目的規則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實(shí)規則;如果目的規則要求譯文不通順,就放棄連貫規則。

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频