- 相關(guān)推薦
賓館介紹語(yǔ)篇中形容詞的中英對比及其英譯方法
摘要:賓館介紹語(yǔ)篇在語(yǔ)言使用方面有其鮮明的特色,最突出的是大量地使用描述性和說(shuō)明性的形容詞,形容詞翻譯得恰當與否直接關(guān)系到其宣傳的效果。本文例析形容詞在中英文賓館簡(jiǎn)介中的使用特點(diǎn)及其英譯方法,以促使賓館的介紹語(yǔ)篇被翻譯得更準確地道。
關(guān)鍵詞:賓館介紹語(yǔ)篇;形容詞;英譯方法
一、引言
英國翻譯理論家紐馬克(Newmark, Peter)在其專(zhuān)著(zhù)A Textbook of Translation中提出語(yǔ)篇功能分類(lèi)學(xué)說(shuō),將各類(lèi)語(yǔ)篇體裁分為三大類(lèi):表情類(lèi)(expressive)、信息類(lèi)(informative)和呼喚鼓動(dòng)類(lèi)(vocative)(Newmark,2001:40)。語(yǔ)篇類(lèi)型在不同文化中既有共性,也有其作為特定文化產(chǎn)物的個(gè)性。一個(gè)語(yǔ)篇經(jīng)常是以一種功能為主,幾種功能兼而有之。賓館簡(jiǎn)介屬于“信息類(lèi)”和“呼喚鼓動(dòng)類(lèi)”相結合的語(yǔ)篇,不管中文或英文,其共性是介紹賓館的有關(guān)信息,激發(fā)旅客前來(lái)消費。
賓館簡(jiǎn)介是帶有說(shuō)明性質(zhì)的廣告文,旨在勸說(shuō)和促使消費者購買(mǎi)賓館的服務(wù)。中文通過(guò)大量的形容詞為讀者展示一幅幅動(dòng)人的畫(huà)卷,使讀者對賓館心生向往。而由于英漢兩種語(yǔ)言之不同,賓館簡(jiǎn)介的英譯時(shí)如何處理好這些形容詞,成為該類(lèi)型廣告文體成功與否的關(guān)鍵因素之一。本文擬簡(jiǎn)要例析形容詞在中英文賓館的介紹語(yǔ)篇中的應用,并探討幾種該語(yǔ)篇中形容詞的翻譯方法。
二、形容詞在中英文賓館的介紹語(yǔ)篇中的例析對比
中英文賓館的介紹語(yǔ)篇都是以推銷(xiāo)為目的,因此形容詞的使用遠遠高于其他文體,并且有很多共性,比如常用褒義形容詞,但是由于中英兩種語(yǔ)言的習慣和用法不同,形容詞在中英文賓館的介紹語(yǔ)篇中的使用也不同。
例(1)幽靜舒適的室外庭院,明亮寬敞的大堂,環(huán)境幽雅的四季酒吧,特色濃郁的大上海餐廳,鳥(niǎo)瞰京城的星光旋轉餐廳,主營(yíng)譚氏官府菜肴的譚府餐廳豪華氣派,日本料理、粵菜令您大快朵頤。?
The quiet and comfortable outer court, bright and large hall, elegant Four Season Lounge,?featured Shanghai Pavilion, Starlight Revolving Restaurant which can see the city in bird’s eye. Tanfu Restaurant which characterized by Tan feudal official dishes, Japanese food and Cantonese food can satisfy your appetite.
例(2) 走過(guò)百年的歷程,跨越世紀的傳奇。北京飯店在今天呈現給您的是經(jīng)過(guò)升華的東方魅力,同時(shí)還有現代的舒適和奢華。在這里,無(wú)論是精美寬敞的客房、獨具特色的珍饈,還是方便快捷的商務(wù)設施,至臻完善的康體設施,您都可盡享完美的服務(wù),感受與眾不同的超群品質(zhì)和家的溫馨。
……An ambiance inspired by an illustrious past and a dynamic modernity in the heart of Beijing.Spacious bedrooms, Asian and western dining venues, a wide variety of function rooms and recreation facilities make it a perfect place whether for business or leisure…
以上兩個(gè)語(yǔ)篇例子分別摘自于北京國際飯店和北京飯店的網(wǎng)站,不難看出,無(wú)論是中文還是英文的簡(jiǎn)介,都使用了較多描述性的形容詞,在形容詞的使用方面,其特點(diǎn)可以歸納為三個(gè)方面:
。ㄒ唬 形容詞在中文中使用頻率更高。
相對而言,中文簡(jiǎn)介中形容詞的使用頻率更高,普遍運用語(yǔ)義夸張的形容詞加強程度以此宣傳。如例(2)共120多個(gè)漢字,用了8個(gè)超概括性、意義抽象的四字表達,著(zhù)重對環(huán)境的渲染,語(yǔ)氣夸張,而旅客卻對具體情況一無(wú)所知,而相比之下,雖然英文版的簡(jiǎn)介只使用了4個(gè)相對應的形容詞,卻在傳意上從受眾出發(fā),強調在此處能體驗什么,享受什么,增強了號召力。
。ǘ 中文形容詞詞藻華麗正式,英文則簡(jiǎn)練。
中文版的賓館簡(jiǎn)介大多文筆優(yōu)美,使用大量連珠四字和平行對偶結構,使其讀來(lái)朗朗上口,音韻俱全,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,恰當地運用可以加強語(yǔ)義、增強語(yǔ)勢,達到宣傳的效果;而英文版則簡(jiǎn)潔達煉,行文用字直觀(guān),很少并列使用形容詞,每個(gè)形容詞本身就表達了精確的意義,重疊或連用會(huì )破壞其本意。而且,英文的賓館簡(jiǎn)介更多地是準確表達意義,而不是追求語(yǔ)言形式上的對稱(chēng),這樣更符合國外讀者的習慣。這一點(diǎn)在例(1)和例(2)中都得到了很好的體現。
。ㄈ 中文形容詞重聯(lián)想,英文則重寫(xiě)實(shí)、重理性。
中文版的簡(jiǎn)介多為描述性文章,華麗的書(shū)面化的詞藻常帶給旅客美好的聯(lián)想,如在例(2)中,使用“至臻完善,精美寬敞”等詞語(yǔ),中文版的簡(jiǎn)介更像是一篇優(yōu)美的散文。而英文版也盡力為讀者描述一個(gè)美好的事物,但英語(yǔ)更注重寫(xiě)實(shí),重理性(馬會(huì )娟,2004),所以英文簡(jiǎn)介中的形容詞就簡(jiǎn)單平實(shí)得多。
三、賓館的介紹語(yǔ)篇中形容詞英譯方法
由于中文版的賓館簡(jiǎn)介大量使用形容詞,形容詞翻譯得恰當與否直接關(guān)系到廣告的效果,所以在翻譯時(shí)要考慮到兩種語(yǔ)言使用形容詞的差異,遵循各自的特點(diǎn),使譯文準確地道(Newmark, 1988)。
中文語(yǔ)篇崇尚華麗,追求所謂的文采,翻譯成英文后,如果硬譯,常常是形容詞用得太多。而我們的英文文本是針對海外消費者,要尊重他們的閱讀習慣、欣賞水平、審美情趣及人文價(jià)值觀(guān)等。賓館英文簡(jiǎn)介應主要是以信息傳遞為主,提供咨詢(xún)服務(wù),重視可信度,追求客觀(guān),中肯(金惠康,2005:342)。所以,在翻譯時(shí)需要對原文進(jìn)行必要的變通,具體譯法可以歸結為以下三種:
。ㄒ唬┲弊g。
通常,中文中的形容詞都可以直譯為相應的形容詞。直譯不僅簡(jiǎn)單,而且能夠保持原文中的句式,還可能最大限度地保留原文的特色和意義,因此,翻譯賓館介紹語(yǔ)時(shí),直譯是最基本的手段。比如在例(1)中,其結構簡(jiǎn)單,形容詞和中心詞關(guān)系明確,并且形容詞在中心詞之前,這也符合英語(yǔ)中形容詞的習慣用法,就直接把中文中的形容詞翻譯過(guò)來(lái)!坝撵o舒適”和“明亮寬敞的”等詞語(yǔ)就采用直譯的方法譯為“quiet and comfortable”和 “bright and large”。這樣的例子比比皆是,不需一一贅述。
(二)詞性轉換。
中文中的形容詞運用比英語(yǔ)廣泛得多,要根據實(shí)際情況將中文的形容詞轉換成英語(yǔ)的名詞、介詞詞組或定語(yǔ)從句,如果按直譯的方法會(huì )使譯文頭重腳輕,不符合英語(yǔ)句子講究末端重量的習慣(王大偉,1999)。另外,英語(yǔ)中能充當修飾成分的詞類(lèi)很多,名詞、副詞、現在分詞和過(guò)去分詞及不定式都可以取代形容詞作修飾語(yǔ)。英譯時(shí),要根據原文,適當地將形容詞轉換成其他詞類(lèi),以求譯文能夠符合英文的表達方式。例如:
例(3)…香格里拉大酒店…品味高雅、喜歡舒適和便利的旅客下榻酒店,可以觀(guān)賞到香港新界和深圳的美景。
酒店共設553間客房和套房,布置高雅不凡,……
...Shangri-La Hotel... offers incredible views of Hong Kong’s New Territory and Shenzhen’s own majestic skyline while to discerning travelers who seek elegance, comfort and convenience when traveling.
The hotel features 552 beautifully appointed guest rooms and suites, …
在此例中,文中的“品味高雅、喜歡舒適和便利的”轉化成名詞,即“elegance, comfort and convenience”;“高雅不凡”轉譯為副詞 beautifully。正如維奈和達貝爾內所言,詞性轉換也許是譯者使用得最普遍的改變結構的方式。這樣轉換更符合外國人的思維方式,達到宣傳效果。
。ㄈ┦÷。
中文注重形式美,大量的形容詞有時(shí)會(huì )淹沒(méi)中心詞,但中文的意合特點(diǎn)解決了中心詞不突出的問(wèn)題,若直譯,英文就會(huì )產(chǎn)生句子主語(yǔ)不突出,不合乎英語(yǔ)習慣等問(wèn)題。這時(shí)就要大膽省略原文中的形容詞,而不能為保留形式美而犧牲意義。
英語(yǔ)忌諱同義重復,講究簡(jiǎn)潔流暢。在翻譯時(shí)有必要簡(jiǎn)化一些啰嗦的表達,使譯文簡(jiǎn)潔易懂。如在例(2)中,“無(wú)論是精美寬敞的客房、獨具特色的珍饈,還是方便快捷的商務(wù)設施,至臻完善的康體設施,您都可盡享完美的服務(wù),感受與眾不同的超群品質(zhì)和家的溫馨!睂Ρ冗@句話(huà)的譯文,明顯可看出,“精美寬敞的”譯成“spacious",“精美”省略了,但意義未受損。另外,中文的“至臻完善的”和“與眾不同的”在英文中也省略了,但就總體效果而言,其英文簡(jiǎn)介的意義更明確。
四、結束語(yǔ)
賓館簡(jiǎn)介是實(shí)用文本的一種,在語(yǔ)言方面有其鮮明的特色,其中最突出的是大量地使用描述性和說(shuō)明性的形容詞。由于缺乏必要的語(yǔ)言環(huán)境,譯者在翻譯時(shí)總會(huì )受到母語(yǔ)的影響,難以把這些形容詞翻譯成地道的英語(yǔ),因此,在翻譯時(shí),我們要采取適當的翻譯策略,要做到刪繁就簡(jiǎn)、化“虛”為實(shí),突出主要信息,使譯文既符合外國讀者的語(yǔ)言習慣又達到開(kāi)拓潛在國際市場(chǎng)的目的。
參考文獻:
【1】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall, London, 1988
【2】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
【3】金惠康.跨文化旅游翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出公司,2005
【4】馬會(huì )娟. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M]. 北京:中國商務(wù)出版社, 2004
【5】王大偉. 現代漢英翻譯技巧[M]. 上海: 世界圖書(shū)出版公司, 1999
【賓館介紹語(yǔ)篇中形容詞的中英對比及其英譯方法】相關(guān)文章:
試論英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯03-02
跨文化交際中英漢道歉語(yǔ)對比研究11-15
近現代音樂(lè )中的音樂(lè )音響構思及其方法11-17
京劇英譯研究中的主要問(wèn)題03-26
從英漢語(yǔ)言對比看主席詩(shī)文引用之英譯11-25
淺議中醫病名的英譯原則和方法03-07