激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯

時(shí)間:2021-04-29 10:37:23 論文范文 我要投稿

從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯

       摘要互文性將外在的影響和力量文本化,一切語(yǔ)境無(wú)論是政治的、歷史的、宗教的、社會(huì )的、心理的都變成了互文本。宗教文化作為核心文化之一,對作品和讀者的導向都是巨大的。中國典籍的譯者應采取相應的翻譯策略才能使目的語(yǔ)讀者深切領(lǐng)會(huì )中國思想文化核心。
  關(guān)鍵詞:互文性 道家文化 《紅樓夢(mèng)》

  一 互文性理論與中國典籍英譯
  互文性理論突破了理論研究和可操作性批評術(shù)語(yǔ)的范圍,不但在文學(xué)研究和文學(xué)寫(xiě)作中扮演著(zhù)重要的角色,作為重要的文本理論在中國典籍英譯中展示出其對文學(xué)傳統的包容性和對文學(xué)研究視野的可拓展性;ノ男詫⑼庠诘挠绊懞土α课谋净,一切語(yǔ)境無(wú)論是政治的、歷史的、宗教的、社會(huì )的、心理的都變成了互文本,使自身在闡釋上具有了多向度的可能。譯者越來(lái)越重視文本本身的語(yǔ)篇銜接,在語(yǔ)篇內有語(yǔ)言的銜接也有語(yǔ)義的銜接,在語(yǔ)篇之外有語(yǔ)篇之間的銜接,從而拓展到與歷史、文化、社會(huì )、心理大文本的銜接,最終讓自己的視線(xiàn)擴展到整個(gè)文學(xué)傳統和文化影響的視域之內,即一個(gè)從文本的互文性到主體的互文性(即“互射性”或“互涉性”)再到文化的互文性邏輯模式;ノ男允菑奈谋荆╰ext)到語(yǔ)境(context)再到互文(intertext)的無(wú)限銜接的過(guò)程,其所關(guān)注的文化傳統為“先前文化”和“周?chē)幕。文本被置于一個(gè)非文本的歷史框架之內,與歷史文獻、宗教儀式、民俗活動(dòng)等非文學(xué)文本形成相互指涉的互文性描述,歷史和文本進(jìn)入到了一種互文性的運動(dòng)之中。中國典籍本身與中國本土文化構成大的互文結構,作為中國典籍代表之一的《紅樓夢(mèng)》以其獨特的方式向讀者展示了道家文化,要想讓西方讀者讀懂并且領(lǐng)悟譯本中的道家文化,譯者不但要考慮語(yǔ)言銜接、語(yǔ)義銜接、語(yǔ)篇銜接,還要考慮文本與歷史、文化、社會(huì )、心理等因素的外部銜接,即《紅樓夢(mèng)》與道家文化的.互文。馮慶華教授說(shuō):“宗教文化牽涉人們的信仰,影響著(zhù)其他文化成分的作用和發(fā)展,理應視作核心文化之一。在文學(xué)作品中,核心文化對作品的作用、對讀者的導向都是巨大的!
  二 兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本中道家文化英譯之比較
  1 道家文化語(yǔ)匯英譯對比
  首先說(shuō)道家文化中“周天數”的翻譯,試看下例:“原來(lái)女?huà)z氏煉石補天之時(shí),與大荒山無(wú)稽崖煉成高經(jīng)十二丈、方經(jīng)二十四丈頑石三萬(wàn)六千五百零一塊!保ǖ谝换兀叭f(wàn)六千五百零一塊”,霍譯為thirty-six thousand,five hundred and one large building blocks;而楊譯為thirty-six thousand,five hundred and one blocks of stone.“三萬(wàn)六千五百零一”正合周天度數:即小周天上下升降規則。所謂周天,即以日月為喻,一晝一夜為一日,喻一周天;三十日為一月,亦可喻為一周天;一年三百六十五日、一十二月,亦可喻為一周天,總之無(wú)所不可為喻。周天者,即是一次循環(huán),一次往復,運行一周之義!独献印氛f(shuō):“萬(wàn)物并作,吾以觀(guān)復!钡兰椅幕鲝埲f(wàn)物都是循環(huán)往復,但不是簡(jiǎn)單的重復!捌鳌迸c“象”在變,而“道”不變!叭f(wàn)六千五百零一塊”中“一”出自《老子》:“道生一,一生二,二生三、三生萬(wàn)物!庇伞耙弧鄙鲑Z、王、史、薛四大家族之故事,紛繁復雜,絢爛之極又歸于平淡,由“一”生出的萬(wàn)物最終要歸于“道”。讀者看到兩個(gè)譯本對這一文化現象均無(wú)注釋?zhuān)虼嗽隗w現道家文化“周天數”上還有欠缺,沒(méi)有譯出道家文化的味道,讀者便無(wú)法理解原文的深刻寓意,在英語(yǔ)讀者眼中,無(wú)非是機械的、冷冰的數字了,曹雪芹這絕妙的一筆在英語(yǔ)讀者眼中只不過(guò)是女?huà)z補天的神話(huà)故事了。
  朱麗婭·克里斯蒂娃在其《符號學(xué)》一書(shū)中提出:“任何文本都是一種互文,在一個(gè)文本之中,不同程度地以各種多少能辨認的形式存在著(zhù)其它的文本;任何本文都是其它本文的吸收和轉化!泵恳粋(gè)文本都是其它文本的鏡子,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無(wú)限的開(kāi)放網(wǎng)絡(luò )。譯者要充分考慮與其互文的文本和文化,使讀者充分體會(huì )譯文的源語(yǔ)文化內涵。
  再說(shuō)道家文化中“魂魄、陰陽(yáng)、鬼神”的翻譯。陰陽(yáng)是中國文化特有詞匯,道家把宇宙萬(wàn)物都視為由陰陽(yáng)二氣構成,“萬(wàn)物負陰而抱陽(yáng),沖氣以為和”,陰陽(yáng)是辯證的對立統一體。從語(yǔ)言和語(yǔ)義銜接來(lái)看,陰陽(yáng)、魂魄和鬼神作為體現道家文化特色的詞匯把《紅樓夢(mèng)》與道家文化納入大的互文結構。鬼神乃陰陽(yáng)中之靈也。鬼:歸也,陰之靈;神:伸也,陽(yáng)之靈。一氣至而伸者為神,一氣反而歸者為鬼;昶呛凸砩褚彩顷庩(yáng)。
  例1:眾小廝聽(tīng)他說(shuō)出這些沒(méi)天日的話(huà)來(lái),唬的魂飛魄散……。(第七回)
  霍譯:Terrified out of thEir wits at hearing a fellow-servant utter such enormities…
  楊譯:These obscenities frightened the servants hail out of thEIr wits…
  楊譯和霍譯都把魂飛魄散譯為out of their wits,程度還遠遠不夠。魄主金,金生水,即魄生精,精者魄藏之,屬陰,主靜,夜隱;魂主木,木生火,即魂生神,神者魂藏之,屬陽(yáng),主動(dòng),晝浮。道家文化中魂魄相離人即死,老子說(shuō):“載營(yíng)魄抱一,能無(wú)離乎?”魂飛魄散本意指人死不能復生,此處指的是被嚇死了或嚇得半死,表示程度,筆者認為魂飛魄散譯為:feel as if one’s soul had left one’s body或be half dead with fright可能程度更進(jìn)一層。
  例2:湘云笑道:“糊涂東西,越說(shuō)越放屁。什么‘都是些陰陽(yáng)’……”(第三十一回)
  霍譯:‘No,stupid! ’said Xiang-yun.‘The more you say,the sillier you get“Just a lot of Yins and Yangs”
  楊譯:“What nonsense you do talk, you stupid thing.”Xiangyun couldn’t help laughing. “How could there be so many yins and yangs?”
  兩個(gè)譯本把陰陽(yáng)都用漢語(yǔ)拼音來(lái)處理,比較妥當,“陰陽(yáng)”是事物普遍存在的相互對立的兩種屬性,陰陽(yáng)相反相成是事物發(fā)生、發(fā)展、變化的規律和根源。一切具體的概念都無(wú)法超越“陰陽(yáng)”這一表示萬(wàn)物本源的對立統一的概念,著(zhù)名科學(xué)家愛(ài)因斯坦和哲學(xué)家海德格爾對這一概念倍加推崇,而現代科學(xué)的發(fā)展逐步證明了“陰陽(yáng)”、“五行”等概念的科學(xué)性。作為中國道家文化特有的詞匯,英文中就很難找到與之匹配的詞匯了,因此只能用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯并且加以注釋。
  例3: “世人都曉神仙好”。(第一回)
  霍譯:Men all know that salvation should be won.
  楊譯:All men long to be immortals.

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频