定語(yǔ)從句的閱讀功能
人們都知道事物都有其內在規律,按規律辦事,省心省力。英語(yǔ)學(xué)習也不例外,要想學(xué)好英語(yǔ),打好英語(yǔ)基本功,掌握英語(yǔ)的讀、寫(xiě)、譯、聽(tīng)、說(shuō)五項技能,就要遵循英語(yǔ)語(yǔ)言的內在規律去學(xué)。語(yǔ)法就是語(yǔ)言的內在規律,通曉語(yǔ)法,學(xué)習語(yǔ)言自然就會(huì )輕松。今天我們是在漢語(yǔ)環(huán)境下學(xué)英語(yǔ);要學(xué)好英語(yǔ)必須要培養分析性思維。學(xué)習英語(yǔ)語(yǔ)法不是為了訓練解答單項選擇題,而是為了運用掌握的語(yǔ)言規律、培養分析性思維來(lái)提高英語(yǔ)閱讀能力(尤其是突破閱讀難句)、寫(xiě)作能力以及翻譯能力。筆者就以英語(yǔ)復雜句中的定語(yǔ)從句實(shí)戰教學(xué)為例談一下如何實(shí)戰中運用語(yǔ)法知識快速提高英語(yǔ)閱讀。英語(yǔ)復雜句(一般有連接詞引導)是由至少兩個(gè)單句借助連詞(and ,but 等除外)組合而成,有連詞引導的句子就叫從句(傳遞次要信息為主句服務(wù)),沒(méi)有連詞的就叫主句(傳遞主要信息);所以要想看懂復雜句可以采用主(主句)從(從句)分離的手段來(lái)理解,無(wú)需調整語(yǔ)序,有時(shí)候有些從句甚至可以跳過(guò)忽略不解。
英語(yǔ)中名詞和代詞才有定語(yǔ)(說(shuō)明、解釋、定位的功能),放在(名詞和代詞)前面叫前置定語(yǔ)(中文定語(yǔ)只能前置),放在后面叫后置定語(yǔ)。用一個(gè)句子作定語(yǔ)叫定語(yǔ)從句,一般要放在它所修飾、定位的名詞或代詞后作后置定語(yǔ)。
英語(yǔ)從句分三種:定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句。下面以定語(yǔ)從句為例來(lái)談一下怎么去理解復雜句(此理論也適用于其它從句)。定語(yǔ)從句的位置一般會(huì )有以下三種情況:
一、從句在主句的前面
例如:As is well-known, man could’t live without water.
翻譯:眾所周知的是,沒(méi)有水人類(lèi)無(wú)法生存。
二、從句在主句的后面
例如:This is the house where his father was born.
翻譯:這就是那棟房子(他的父親出生)。
比較:這就是他的父親出生的那棟房子。
注:許多教師在教定語(yǔ)從句時(shí)往往翻譯句子時(shí)都要把句子翻譯成符合中文習慣的句子(調整語(yǔ)序,定語(yǔ)在中文中只能是前置);其實(shí)這是一種誤導,大可不必,有的句子調整容易學(xué)生能做到,有的就不容易了,非要翻譯成符合中文語(yǔ)序的句子即浪費時(shí)間(考場(chǎng)上那有那么多時(shí)間調整),也很有可能把本容易的問(wèn)題復雜化,請記住這不是翻譯課,理解即可。
三、放置在主句中
例1:The day when they lost their parents in the accident was just on February 1.
分析:前面兩類(lèi)定語(yǔ)從句從規律講其實(shí)比較好懂,而這句恐怕就不那么好理解了。從句放置在主句中,將主句搞的四分五裂,學(xué)生最怕遇到這類(lèi)句子,往往他們是逐字翻譯(語(yǔ)法學(xué)習和閱讀訓練孤立訓練的結果),翻譯到后面就暈頭轉向了不知所云了,到最后也不相信自己的理解了。試圖非要翻譯成符合中文語(yǔ)序的句子可能就要頭腦發(fā)脹了出現混亂吧!那怎么去理解,按照筆者上述的理論:英語(yǔ)復雜句是由至少兩個(gè)單句借助連詞(and ,but 等除外)組合而成,有連詞引導的句子就叫從句(傳遞次要信息為主句服務(wù)),沒(méi)有連詞的就叫主句(傳遞主要信息);所以要想看懂復雜句可以采用主(主句)從(從句)分離的手段來(lái)理解,無(wú)需調整語(yǔ)序,有時(shí)候有些從句甚至可以跳過(guò)忽略不解。
解決問(wèn)題的關(guān)鍵很明確:找到主句(先理解),分離從句(后理解)。
分解這一類(lèi)定語(yǔ)從句一般可以采用以下規律分析:
1.從句往往是放置在主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間
2.找到從句的開(kāi)始(一般有連詞),確定從句的謂語(yǔ)。
3.確定從句的謂語(yǔ)后,往后看是否還有其他動(dòng)詞有完整時(shí)態(tài)變化(如gives),有就意味著(zhù)從句的結束,主句的繼續。
4.如:be動(dòng)詞不用原形,有情態(tài)動(dòng)詞,及物動(dòng)詞后面跟賓語(yǔ)仍然加-ed 等。 如有任一情況即可確認從句的結束,主句的繼續。
因此,按這一理論分析:
主句為:The day was just on February 1.
從句為:When they lost their parents in the accident.
翻譯:那天(他們失去了他們的父母在事故中)恰好是二月一日。
比較:他們失去了他們的父母在事故中的那天恰好是二月一日。
例2:Their note that came with it said that helping me had made their holidays meaningful.
分析:按上述理論分解知:
主句:Their note said.
從句:1.that came with it,2.that helping me had made their holidays meaningful(賓語(yǔ)從句)。 翻譯:他們的來(lái)信(來(lái)到和它一起)說(shuō)(幫助我使得他們的假期有意義)。
注:在課堂訓練時(shí),出示該句,讓人震驚的是雖然沒(méi)有一個(gè)生詞,但沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統的從句和閱讀相結合訓練,學(xué)生幾乎沒(méi)有一人看懂此句,只有一個(gè)人也是憑直覺(jué)完成了理解。在筆者引導學(xué)生分析完此句的結構后戲劇性的一幕出現了,幾乎所有的同學(xué)都感嘆這句話(huà)太容易了;接著(zhù)筆者引導學(xué)生繼續思考that came with it 這個(gè)從句在這有無(wú)理解的必要,學(xué)生分析后發(fā)現其實(shí)可以不必理會(huì )它的意思,通過(guò)此句的訓練學(xué)生進(jìn)一步加深了對理論的認識了解:要想看懂復雜句可以采用主(主句)從(從句)分離的手段來(lái)理解,找到主句(先理解),分離從句(后理解),從句(傳遞次要信息為主句服務(wù)),主句(傳遞主要信息)。無(wú)需調整語(yǔ)序,有時(shí)候有些從句甚至可以跳過(guò)忽略不解。
例3:An old man, who suffered a lot from Parkinson’s disease, was not able to talk clearly and could hardly write his name.
分析:按上述理論分解知:
從句:who suffered a lot from Parkinson’s disease.
主句:An old man was not able to talk clearly and could hardly write his name.
翻譯:一個(gè)老頭(得了帕金森綜合癥)說(shuō)話(huà)說(shuō)不清楚,也不會(huì )寫(xiě)自己的名字。
例4:Several years ago we had one timetable that operated throughout, but we soon found that both the students and the teachers lost interest by about halfway through the ten weeks.
分析1:按上述理論分解知:
從句:1.that operated throughout,2.that both the students and the teachers lost interest by about halfway through the ten weeks.
主句:Several years ago we had one timetable, but we soon found.
此句在實(shí)戰訓練中經(jīng)常采用,但學(xué)生普遍反映要么無(wú)法理解,要么曲解句意。原因有二:一是詞意把握不準 如:operate(操作,執行 )許多同學(xué)想當然地理解為“動(dòng)手術(shù)”,可見(jiàn)學(xué)好單詞真的是要在閱讀當中去學(xué)才能真正掌握詞意;二是除開(kāi)從句結構外,對提高閱讀能力所需的另一種必備的手段單句的基本結構(筆者在教授從句理解句子前已經(jīng)詳細探討了單句的基本結構的認識和劃分)缺乏正確的認識:一個(gè)單句有主要成分(主、謂、賓、表、賓補);次要成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ))。次要成分是傳遞次要信息,是為主要成分服務(wù)的,理解一個(gè)句子首要是理解主要成分,有時(shí)次要成分可以不用理會(huì ),忽略不解。
按此理論對從句二的單句分析如下:
Both the students and the teachers lost interest by about halfway through the ten weeks.
主語(yǔ):both the students and the teachers
謂語(yǔ):lost
賓語(yǔ):interest
狀語(yǔ):by about halfway ,through the ten weeks
按此理論改寫(xiě)如下:
We had one timetable, but we found that both the students and the teachers lost interest.
按此分析當筆者引導學(xué)生將句子改寫(xiě)完時(shí)又一幕戲劇性的場(chǎng)面出現了,痛苦不解突然間化為一種頓悟,許多學(xué)生情不自禁地發(fā)出驚喜的感慨,原來(lái)句子可以這么去理解(這是筆者在今年寒假補課在高三(6)授課時(shí)的真實(shí)情景)。
翻譯:(幾年前)我們有(實(shí)施)一個(gè)課程表 (一直執行),但是我們(很快)發(fā)現學(xué)生和老師 失去了興趣(半途)(經(jīng)過(guò)十周的時(shí)間)。
比較:我們有一個(gè)課程表,但是我們發(fā)現學(xué)生和老師失去了興趣。
由于篇章所限,筆者對如何理解和劃分單句的成分不加詳述,另有撰文分析詳解。
以上的實(shí)例只是筆者在平時(shí)針對學(xué)生實(shí)際情況訓練的一小片段,反映的問(wèn)題真實(shí)可信,同時(shí)學(xué)生的反饋效果非常良好,這種將語(yǔ)法和閱讀相結合的教法確實(shí)幫助許多學(xué)生擺脫了逐字翻譯的陋習,養成了按英語(yǔ)語(yǔ)言習慣去理解英語(yǔ)句子,快速提高了學(xué)生的閱讀能力;培養了英語(yǔ)基本功,為進(jìn)一步學(xué)習英語(yǔ),學(xué)好了英語(yǔ)打下了扎實(shí)的思維基礎。
【定語(yǔ)從句的閱讀功能】相關(guān)文章:
點(diǎn)擊定語(yǔ)從句中的幾個(gè)易考點(diǎn)11-21
如何簡(jiǎn)化從句12-15
保險的保障功能與融資功能論文提綱03-28
體育的功能論文12-01
休閑體育功能研究03-29
淺析功能翻譯理論03-28
輕度認知功能障礙病人嗅覺(jué)功能減退的臨床研究12-12
淺談學(xué)生社團的育人功能12-05
- 相關(guān)推薦