談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯
語(yǔ)言是交際的工具,語(yǔ)言又是文化的載體。電影對白是電影文學(xué)的一部分,怎樣在生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯?
[摘 要] 翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語(yǔ)言和文化的障礙,實(shí)現成功的交際。翻譯即選擇與適應。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結果,電影對白的翻譯要緊密結合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言維、文化維、交際維做相應的調整與選擇,以適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能得出最佳翻譯。
[關(guān)鍵詞] 生態(tài)翻譯學(xué);電影對白;適應與選擇;“三維”轉換
一、電影對白翻譯概述
隨著(zhù)改革開(kāi)放的不斷深化,中西文化交流日益頻繁,電影作為一種娛樂(lè )形式在國際交流中越來(lái)越彰顯出信息傳播和文化橋梁的作用。在這種過(guò)程中,電影文學(xué)翻譯的作用日益凸顯。翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語(yǔ)言和文化的障礙,實(shí)現成功的交際。影視作品也是文學(xué)的一種特殊形式,具備文學(xué)價(jià)值,同時(shí)還具有跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì )多重交際功能。電影對白是電影中人物交流思想情感的載體,它是電影中展示人物性格、推動(dòng)劇情發(fā)展的有力手段,電影對白都是在特定的地點(diǎn)、時(shí)間、場(chǎng)合下產(chǎn)生的,是為實(shí)現一定的目的或達到一定的效果而提前設計好的,因此,與普通對話(huà)一樣,時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話(huà)題、人物地位、人物關(guān)系等情景語(yǔ)境對于理解和翻譯電影對白有著(zhù)舉足輕重的作用。(張碧航,2010)因此,在英語(yǔ)電影對白的翻譯過(guò)程中,譯者必須準確理解創(chuàng )作者的藝術(shù)意圖,把握電影的主題,洞悉不同人物性格和關(guān)系,了解電影情節發(fā)展的社會(huì )歷史背景,按照譯入語(yǔ)的文化需求,突破文字障礙,使譯入語(yǔ)觀(guān)眾在接受信息時(shí)產(chǎn)生和原語(yǔ)觀(guān)眾大致相同的感受。成功的對白翻譯必須承載電影的主題,順應劇情的合理發(fā)展等。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的基本內涵
生態(tài)翻譯學(xué)是我國胡庚申教授從達爾文的適應選擇學(xué)說(shuō)論證和建構了“翻譯適應選擇論”,并在此基礎上發(fā)展起來(lái)的。它是從生態(tài)學(xué)視角來(lái)研究翻譯,可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)派把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì )以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。(胡庚申,2008)翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結果;對于譯者,適者生存、發(fā)展;對于譯文,適者生存、生效。翻譯過(guò)程是譯者適應與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程。(胡庚申,2006)具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。 (胡庚申,2008)翻譯原則選擇性適應與適應性選擇;翻譯方法側重“三維”轉換: 即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。(胡庚申,2006)
三、“三維”轉換論在電影對白翻譯中的應用
生態(tài)翻譯學(xué)理論認為,譯者在翻譯過(guò)程中,只有真正地檢視多維度的“選擇性適應與適應性選擇”,并至少注重“三維”轉換,即在語(yǔ)言形式的適應性選擇轉換、文化內涵的適應性選擇轉遞和交際意圖的適應性選擇轉達等方面下工夫,才能產(chǎn)生出恰當的譯品,而譯品的“整合適應選擇度”也才能會(huì )相對高一些。經(jīng)胡庚申教授實(shí)踐檢驗,生態(tài)翻譯學(xué)的“適應選擇論”對文學(xué)藝術(shù)、政治外交、經(jīng)濟商貿、科學(xué)技術(shù)、新聞傳播等不同題材的文本都具有很強的解釋力。因此,本文借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)探討電影對白的翻譯,以拓展新的翻譯研究途徑。
語(yǔ)言是交際的工具,語(yǔ)言又是文化的載體。電影對白是電影文學(xué)的一部分,任何一種語(yǔ)言的文學(xué)作品都體現文化的特征。在任何文學(xué)作品中語(yǔ)言、文化、交際等各因素往往相互交織,互聯(lián)互動(dòng),電影對白也不例外。因此,具體翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的、文化的、交際的等因素是很難截然分開(kāi)的,但為了便于論述,本文將“三維”分開(kāi)舉例。
(一)語(yǔ)言維的適應性選擇轉換
語(yǔ)言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過(guò)程中對語(yǔ)言形式的適應性選擇轉換。這種語(yǔ)言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。(胡庚申,2008)翻譯電影對白時(shí),譯者所面對的是完全不同的兩種語(yǔ)言形式,譯者要充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應該考慮對語(yǔ)言層面的適應性選擇,包括詞義、體裁、風(fēng)格等方面的選擇。
例1:Andrew: How quickly will the blood degrade my system?
譯文:安德魯:血液要多久才會(huì )侵蝕我的身體?
這是電影《變人》(Bicentennial Man)中的對白,原譯把“degrade”譯為“侵蝕”,我們覺(jué)得有待商榷。經(jīng)查字典,我們發(fā)現“degrade”有以下7個(gè)義項:(1)To reduce in grade,rank,or status; demote.(2)To lower in dignity; dishonor or disgrace: a scandal that degraded the partici.compants.(3)To lower in moral or intellectual character; debase.(4)To reduce in worth or value: degrade a currency.(5)To impair in physical structure or function.(6)Geology.To lower or wear by erosion or weathering.(7)To cause (an organic compound) to undergo degradation 。原譯選擇第6個(gè)義項,把它譯為地質(zhì)學(xué)意義上的“侵蝕”。 生態(tài)翻譯學(xué)認為,最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結果,因此,“degrade”義項的選擇就不能脫離翻譯的生態(tài)環(huán)境,即該詞應用的背景!蹲內恕穭∏榇笠鉃椋毫_賓•威廉姆斯飾演的機器人安德魯被馬丁一家作為家務(wù)機器人購買(mǎi),他的程序只設置為完成仆人的任務(wù)。但沒(méi)過(guò)幾天他們發(fā)現安德魯并不是一個(gè)尋常的機器人,因為他開(kāi)始體驗情感和創(chuàng )造性思維。在一個(gè)跨越了兩百年的故事里,安德魯在阻止那些制造他的人銷(xiāo)毀自己的過(guò)程中領(lǐng)會(huì )了人性的錯綜復雜。因此,在生化與電路機板混合的機器人里面。“degrade”的部分是屬于生化組織的。也就是細胞活力的衰減,同時(shí)血液也是屬于生化的一部分,血液老化了,間接也影響了電磁波的感應。最終導致整個(gè)系統停機。如果用侵蝕,那將造成電路板短路啊!顯然,原譯對“degrade”義項的選擇不“適應”其翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的因素,根據上文對該句所處的生態(tài)環(huán)境的分析,我們可以看出應該選擇第7個(gè)義項譯為“耗損”,才能適應原文的翻譯生態(tài)環(huán)境。因此,該對白應該改譯為:“這血液要多久才能耗損掉我的身體系統?”
(二)文化維的適應性選擇轉換
文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀(guān)點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉換的同時(shí),關(guān)注適應該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統。(胡庚申,2008)漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的文化,因此,原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內容上必然存在差異,為了避免因文化差異而誤解原文,譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉換的同時(shí),要有跨文化意識,注重不同文化的契合。
例2:Bobby Bolivia: Don?t go Ricky Ricardo on me!
譯文:波比•玻利維亞:你少糊弄我!(你少忽悠我!)
這是影片《變形金剛》中的一段對白。這句話(huà)中的“Ricky Ricardo”是一部美國連續劇的主角名,他在劇中飾演個(gè)古巴移民,脾氣比較急躁,一急躁起來(lái)就會(huì )說(shuō)西班牙語(yǔ)?诶镆魂囙洁,沒(méi)有人聽(tīng)得懂。這套連續劇流行于美國的時(shí)間,是20世紀的1951年到1960年。所以,這句話(huà)基本上也是美國人大部分都懂的。但非美國本土人士一般是不大懂的。顯然,這句話(huà)就成了帶有典型的美國文化色彩的俚語(yǔ),若直譯中國觀(guān)眾因缺乏相關(guān)的背景文化,就無(wú)法理解其所傳達的含義。因此,受翻譯生態(tài)環(huán)境的種種因素影響,譯者要應該充分考慮不同民族的歷史文化背景、民俗習慣等因素的影響,適應譯入語(yǔ)所屬的整個(gè)文化系統,注重不同文化的契合,翻譯時(shí)選擇了一個(gè)在語(yǔ)義和語(yǔ)用都與原文等值的表達法,以適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,準確傳達了原文的交際意圖。
例3:小兵張嘎:別看今天鬧得歡,小心日后拉清單!
譯文:Zhangga: Don?t be cocky today,just be careful of your dog-ass day!
這是電影《小兵張嘎》中,張嘎奉命進(jìn)城偵察時(shí)被捕,關(guān)在牢房里,走狗漢奸給他送飯時(shí),跟走狗漢奸對話(huà)時(shí)說(shuō)的話(huà)。原文中的“ 鬧得歡”和“拉清單”都是帶有典型的中國文化色彩的方言,表現出這位英雄少年對狗漢奸和日本侵略者高傲自大及其命運的鄙視,同時(shí)也表現了張嘎在敵人面前英勇反抗、堅強不屈的英雄氣概。譯者在翻譯時(shí),考慮到中西文化之間的差異這一生態(tài)環(huán)境,從文化維上做選擇,分別用“cocky”和“dog-ass”這兩個(gè)貶義的粗俗語(yǔ),傳達出原文的交際功能,以適應西方觀(guān)眾文化系統。譯文把作者的英勇反抗、堅強不屈的英雄氣概表現得有聲有色。
(三)交際維的適應性選擇轉換
語(yǔ)言是交際的工具,各種形式的語(yǔ)言文本除了具有文字的字面意義外,往往還會(huì )傳遞某種交際意圖,以實(shí)現某種交際功能,電影對白也不例外。翻譯復雜的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng),是兩個(gè)不同語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在焦急過(guò)程中的融合,翻譯時(shí)譯者要注意交際維的適應性選擇轉換。交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。(胡庚申,2008)
例4:露西:這不是你的工作啊?
尤優(yōu):導演的話(huà)不聽(tīng),你哪頭的?
Lucy: What are you doing?
Yo Yo: Following orders.What are you doing?
這是影片《大腕》中的一段對白。從語(yǔ)言層面看,對白的譯文并不“忠實(shí)”于原文,是否存在誤譯嫌疑?生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯就是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。首先,我們要對翻譯的生態(tài)環(huán)境作分析,明確翻譯的生態(tài)環(huán)境,對譯者做出明智的適應性選擇至關(guān)重要。該對白產(chǎn)生的語(yǔ)境為:泰勒拍片時(shí)情緒低落,讓尤優(yōu)通知收工,露西卻想讓泰勒繼續拍,于是攔住尤優(yōu)。露西的言外之意為“尤優(yōu),你別多管閑事!”(合同規定,尤優(yōu)的職責就是拍攝泰勒在中國的活動(dòng),不準干預其他事)而尤優(yōu)沒(méi)正面回答露西的問(wèn)題,反而質(zhì)問(wèn)她。尤優(yōu)違反對話(huà)關(guān)聯(lián)原則的話(huà)語(yǔ)的含義為“我知道,這不是我的職責,但我執行導演的命令有錯嗎?”因此,譯者為了傳達原文的會(huì )話(huà)含義和交際意圖,以適應翻譯的生態(tài)環(huán)境就要對語(yǔ)言的表層結構進(jìn)行選擇調整?此撇“忠實(shí)”于原文的譯文,實(shí)則為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結果,譯文所做的調整都是為了最終實(shí)現原文的交際意圖。
四、結 語(yǔ)
翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語(yǔ)言和文化的障礙,實(shí)現成功的交際。翻譯即選擇與適應。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結果,電影對白的翻譯要緊密結合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言維、文化維、交際維做相應的調整與選擇以適應翻譯的生態(tài)環(huán)境才能得出最佳翻譯。
[參考文獻]
[1] 張碧航.析語(yǔ)境對電影對白翻譯的影響[J].電影文學(xué),2010(15).
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06).
[3] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(04).
[4] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應選擇論概觀(guān)[J].上海翻譯,2008(02).
[5] 胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(03).
【談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯】相關(guān)文章:
文化視域下的翻譯研究11-14
談翻譯理論視域中的文化03-03
關(guān)于文化視域下的翻譯研究分析11-17
生態(tài)批評視域下的文學(xué)與自然論文提綱02-23
生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下的中國瀕危語(yǔ)言研究論文提綱12-12
生態(tài)倫理學(xué)視域下的草原生態(tài)文化11-21
生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下的中國瀕危語(yǔ)言研究論文提綱范文03-26
淺論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫典籍翻譯11-18
認知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯研究11-18
- 相關(guān)推薦