商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的否定表示法及翻譯技巧探討論文
1、前言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,英語(yǔ)的否定結構比較復雜,這就給翻譯工作帶來(lái)了一些困難。本文試圖從紛繁復雜的英語(yǔ)否定表達方式入手,對商務(wù)英語(yǔ)中各種否定形式的漢譯技巧加以闡述。在實(shí)際操作時(shí)可以把商務(wù)英語(yǔ)的否定形式譯成漢語(yǔ)的否定形式,但英漢兩種語(yǔ)言在表達否定概念時(shí)所使用的詞匯手段,語(yǔ)法手段,甚至語(yǔ)言邏輯等方面都有差異。因此,在商務(wù)英語(yǔ)否定句漢譯時(shí),必須先弄清楚商務(wù)英語(yǔ)在表達同樣的否定意義時(shí)是否與漢語(yǔ)的表達形式相同,然后再采用適當的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。
2、商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的否定表示法及翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)里的否定形式有很多中,在英漢翻譯中比較常見(jiàn)且不太好處理的形式大致有以下五類(lèi):部分否定,全部否定,雙重否定,轉移否定和其它形式的否定。
2.1 部分否定(partial negation)當英語(yǔ)中的否定句中有 both,all,every 及 every的合成詞(如:everything,everyone)時(shí),這種結構的特點(diǎn)是,無(wú)論它在英語(yǔ)句子中作什么樣的成分,只要它與 not 構成形式或邏輯上的一個(gè)整體時(shí),所表達的基本意義都是部分否定。這種結構,在句子中一般可以做主語(yǔ)和賓語(yǔ)。該結構應該翻譯為“不是全部,不是每個(gè)都……”。謹防把它們翻譯成全部否定。部分否定主要有以下三種情況:
2.1.1 not 可放于被否定詞的前面做主語(yǔ),構成句型not + both/all/every 及 every 的 合 成 詞 ( 如 :
everything/everyone)例 1:Not both pictures are well painted 這兩幅畫(huà)并不都畫(huà)得好。
例 2:Not all the consumers like our products.
并不是我們的消費者都喜歡我們的產(chǎn)品2.2.2 也可放在謂語(yǔ)部分里,即把 2.1.1 中not從否定主語(yǔ)的位置上放到謂語(yǔ)上與謂語(yǔ)一起構成否定。
例 3:All is not gold that glitters=All thatglitters is not gold 發(fā)光的東西并非都是金子。
例 4:Both mutton and beef are not available forsupply.羊肉和牛肉不是都有貨可供。
2.2.3 both,all,every 及 every 的合成詞(如:
everything,everyone)做賓語(yǔ),例 5:I don’t understand all that you meanin your letter.您信中表達的意思我不全明白.
2.2 全部否定英語(yǔ)中的全部否定,否定的對象是謂語(yǔ),其含義是“絕無(wú),不,無(wú)非”等。英語(yǔ)中表示全部否定的詞有:
no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 漢譯時(shí)一般沒(méi)有區別,只需把表示否定的不,無(wú)非等詞與動(dòng)詞連用,構成謂語(yǔ)的否定即可達到全部否定。這種否定相對比較容易,翻譯時(shí)要注意與部分否定比較。
例 6: Neither picture is well painted. 這兩幅畫(huà)畫(huà)得都不好(全部否定)例 7;Not both pictures are well painted 這兩幅畫(huà)并不都畫(huà)得好(部分否定)2.3 雙重否定(double negation)雙重否定結構所構成的句型中含有兩個(gè)否定詞,卻構成肯定語(yǔ)氣。商務(wù)英語(yǔ)中的雙重否定常見(jiàn)的有以下兩種形式:
2.3.1 not/never+含否定詞綴(un-,in-,dis-non-)的詞,這種情況使用漢語(yǔ)翻譯時(shí),最好還是保留否定的語(yǔ)氣,可譯成“無(wú)……, 不……”
例 8: The significance of holding such a sessionin China should not be underestimated.在中國召開(kāi)這次會(huì )議,意義不可低估。
例 9:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today. 我們雙方在今天達成協(xié)議并簽合同不是不可能的。
2.3.2 never/not + without/but 可以翻譯成“無(wú)/沒(méi)有…不…”,但很多情況下可以采用否定之否定等于肯定的用法譯成“每……必/都……”。
例 10:They never come but they bring some newproducts. 他們每次來(lái)必然(都)會(huì )帶上新產(chǎn)品的(他們來(lái)的時(shí)候沒(méi)有一次不是帶新產(chǎn)品的)。
例 11: He never mentions the new product withoutpraising it. 他每次提到新產(chǎn)品都會(huì )贊不決口。
2.4 轉移否定(Transferred Negation)在英語(yǔ)中,把否定詞或否定成分從其原來(lái)應在的位置轉移至句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞前,這就是“轉移否定”。主要有以下三種情況:
2.4.1 原文中否定謂語(yǔ),譯文中變成否定賓語(yǔ)從句中的賓語(yǔ)。當主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞為 believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“認為,猜想”的動(dòng)詞時(shí),主語(yǔ)是第一人稱(chēng)“I”時(shí),其后賓語(yǔ)從句中的否定詞 not 應該移至主句中,但譯時(shí)仍否定從句,這里我們必須特別注意的是英漢兩種語(yǔ)言否定方法的差別。
例 12:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms.。譯成漢語(yǔ)時(shí),不能譯成“我不認為你我雙方各自堅持自己的條件是明智的”,只能把否定詞“不”放在后面譯成“ 我認為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的”。同樣,漢語(yǔ)“我認為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的”譯成英語(yǔ)時(shí),通常須將否定詞轉移到主句去譯,如果按照漢語(yǔ)詞序譯,盡管也不錯,但不如前者地道,也不合乎習慣,語(yǔ)氣也不如前者緩和。
2.4.2 原文中否定謂語(yǔ),譯文中變成否定狀語(yǔ)。
例 13:Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(不能譯成“羅馬非建成一天”。)例 14: Metals do not change their form as easilyas plastic bodies do.金屬不像塑料性物體那樣容易改變形狀。(不能譯成金屬不改變形狀,像塑料性物體那樣”
例 15: I don’t buy your product because itspacking is eye-catching. 我并不是因為你們公司產(chǎn)品的包裝誘人容易才買(mǎi)的。該句不能譯為“我不買(mǎi)你們公司的產(chǎn)品,因為你們公司的產(chǎn)品包裝誘人!闭Z(yǔ)法特征雖然是否定詞和謂語(yǔ)在一起,而否定范圍卻不在謂語(yǔ)成分,而是轉移到后面的原因狀語(yǔ)上,譯為“我不是因為你們公司的產(chǎn)品包裝誘人才買(mǎi)你們公司的產(chǎn)品的”。
2.4.3 原文中否定主語(yǔ),譯成漢語(yǔ)變成否定謂語(yǔ)。
例 16:Neither plan is practicable. 兩個(gè)方案都行不通。(如果譯成“兩個(gè)方案中沒(méi)有一個(gè)行得通”顯得不夠簡(jiǎn)練。)例 17: None of your commodities can meet ourdemand. 你們的商品都不能符合我們的要求。(比“沒(méi)有你們的商品都能符合我們的要求”更通順。)2.5 其他常見(jiàn)的否定表達2.5.1 too … to (do); too … for,譯為“太……,而不能……”
例 18: The warehouse is too small to hold somany goods. 倉庫太小,容納不了這么多貨物。
2.5.2 the last +名詞 +動(dòng)詞定式/定語(yǔ)從句,譯為“最不大可能,極少可能,最不合適的”。
例 19: It was Tom,her old customer—the lastperson she would have expected to meet at the fair.
那是湯姆,她的老客戶(hù)---是她最沒(méi)想到在交易會(huì )上遇到的.人。
2.5.3 other than …, otherwise than …, 譯為“不同于”
例 20:The truth is quite other than what youthink. 事實(shí)真相跟你想的完全不一樣。
2.5.4 比較級 + than + 動(dòng)詞不定式屬于固定搭配,可以譯為“應該……,不會(huì )……”或者“不至于……”
例 21:We might say that you should be moreexperienced than to do such a crazy thing. 我們可以說(shuō)你方很有經(jīng)驗,不至于做這樣荒唐的事情。
2.5.5 It is a +adj +n +that +否定句,是習語(yǔ)中常出現的句型,應理解為 even if +adj +肯定句,“即使再……的,也會(huì )……”此句型有別于強調句型。常用于商務(wù)會(huì )議和商務(wù)談判。
例 22: It is an ill wind that blows nobody good.
事情有得必有失。(直譯:使人人遭殃的風(fēng)才是惡風(fēng))例 23: It is a good horse that never stumbles.
人有失手,馬有失蹄。(直譯:即使再好的馬,也有絆倒的時(shí)候)2.5.6 否定詞+比較級,這種固定搭配包含著(zhù)最高級的含義。
例 24: Iam afraid we can’t offer a higherprice than this.恐怕這是我們的最高報價(jià)啦.(直譯:
恐怕我們不能出比這再高一點(diǎn)的報價(jià))例 25: We may say you can’t find goods withbetter quality than ours on the current market. 我們可以說(shuō)我們貨物的質(zhì)量是目前市場(chǎng)上最好的。
2.5.7 cannot…too 之類(lèi)的句子可譯為“無(wú)論怎么做也不過(guò)分”,或者直接譯為“越…越… ”
例 26: We cannot be too careful when signing suchan important contact.簽如此重要的合同我們越細心越好。(直譯:怎么小心也不過(guò)分)例 27 You cannot pay too much attention to yourmanners in our negotiation.在我們的這次談判中,你方應該盡量注意禮貌。(直譯:怎么注意禮貌也不過(guò)分)2.5.8 否定的意義還經(jīng)常會(huì )以單詞或短語(yǔ)的形式出現在肯定的句子中,即形式是肯定的,但意義卻是否定的。在形式上看不出有否定意義的跡象,但實(shí)際上它們卻表達否定的意義,甚至是強烈的否定意義,譯成漢語(yǔ),要用“不”、“非”、“無(wú)”、“勿”等字眼。這種寓否定意義于肯定形式的單詞或短語(yǔ)有:fail; avoid; refuse;prevent ;blind to; keep off; free from; ignorant of;absent from; far from; lose sight of; turn a deafear to;例 28: Keep your hands off the exhibits! 勿用手觸摸展品!
例 29: The seller must deliver goods which arefree from any right or claim of a third party basedon industrial property. 賣(mài)方所交之貨物必須是第三方不能根據工業(yè)生產(chǎn)權享有任何權利或提出任何要求的貨物。
3、結束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)里的否定句式盡管在使用上沒(méi)有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對于商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),必須熟練掌握否定的多種表達方式和語(yǔ)用特點(diǎn),以便在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中具有否定意義的句子時(shí),能夠準確無(wú)誤地用地道的漢語(yǔ)把否定的意思表達出來(lái)。
[參考文獻]
[1]張培基,喻云根等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯版公司,1998.
[3] 王福楨 . 英語(yǔ)否定句 [M]. 北京 : 外文出版社,2000.
[4]張道真.現代英語(yǔ)用法詞典[M].上海:上海譯文出版社,1983.
[5]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]宋天賜.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2002.
【商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的否定表示法及翻譯技巧探討論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的否定表示法及翻譯技巧08-21
否定結構翻譯技巧11-13
英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見(jiàn)翻譯法08-19
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-25
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文05-12