激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯

時(shí)間:2024-10-03 22:23:46 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯

  隨著(zhù)世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,市場(chǎng)競爭越來(lái)越激烈,商務(wù)人士都在想方設法提高效率。傳達商務(wù)信息的語(yǔ)言——商務(wù)英語(yǔ),就具有了簡(jiǎn)約性的特色,突出的表現就是大量使用縮略詞?s略詞的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大。

商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯

  縮略詞的表現形式很多,主要有四種:首字母縮寫(xiě)詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫(xiě)詞和截短詞出現的頻率最高,一般來(lái),重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會(huì )等大多以首字母縮寫(xiě)詞的形式出現,而一些計量單位等大多采用截短詞。

  商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞都經(jīng)過(guò)了各國商人的長(cháng)期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱(chēng),并且要理解其意義。

  縮略語(yǔ)所指對象涉及多方面的社會(huì )文化知識,具有百科性詞語(yǔ)的性質(zhì),內容比一般詞語(yǔ)豐富得多,翻譯成另一種語(yǔ)言的時(shí)候不是簡(jiǎn)單的字面對等就能使人理解的。因此,翻譯縮略語(yǔ)時(shí)是把縮略語(yǔ)所含的信息全部表達出來(lái),還是仿照英語(yǔ)詞語(yǔ)縮略形式譯成漢語(yǔ)的縮略式,應視具體情況而定。

  有些縮略語(yǔ),尤其是首字母縮略語(yǔ)存在著(zhù)一詞多義現象,這當然是由于詞的來(lái)源不同所造成。翻譯時(shí)就必須根據上下文來(lái)判斷它的正確意思。如:ETP=English Proficiency Test,這是國家教委為我國選派出國留學(xué)生所舉行的一種英語(yǔ)水平測試。

  同樣,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕檢測?s略語(yǔ)除了一詞多義現象外也有同義異形的現象,如激光雷達就分別是ladar和lidar。

  在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,由于縮略語(yǔ)涉及面較寬,無(wú)論是筆譯還是口譯,都容易出現歧義問(wèn)題。這就要求譯者翻譯時(shí)不僅要關(guān)注縮略語(yǔ)的字面意思,更要結合言外語(yǔ)境,靈活處理。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,常見(jiàn)的縮略語(yǔ)我們能夠在商務(wù)縮略語(yǔ)詞典中查到,如果查不到的話(huà),一般可以按照下面的方法對其進(jìn)行翻譯。

  一、音譯

  國際通用縮略語(yǔ)可以根據發(fā)音進(jìn)行音譯。音譯法是國際上翻譯術(shù)語(yǔ)的一種潮流,它有利于術(shù)語(yǔ)翻譯的統一,有利于國際交流和人類(lèi)知識共享。音譯法可用來(lái)翻譯以人名命名的計量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產(chǎn)品、商品名亦多用音澤法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發(fā)),radar(雷達),laser(激光)等等。音譯簡(jiǎn)單易行,容易被人們廣泛使用。

  運用音譯法時(shí),需注意以下問(wèn)題:原文應依據國際音標(IPA)發(fā)音,譯名應按漢語(yǔ)普通話(huà)語(yǔ)音,不使用方言語(yǔ)音,以避免造成混亂。

  音譯應遵循名從豐人的原則,即譯名必須按照被譯術(shù)語(yǔ)所屬語(yǔ)種的發(fā)音進(jìn)行音譯。如dacron是一種滌綸織物,最初被人按廣東方言譯成“的確良”,且一度廣泛使用。

  這種譯名很容易使人產(chǎn)生涼爽宜人的聯(lián)想,然而事實(shí)恰恰相反。dacron“的確良”的譯名使人產(chǎn)生的聯(lián)想完全是名實(shí)不符。

  二、意譯

  縮略語(yǔ)一般表示事物或現象的本質(zhì)屬性或特征,具有特定含義的,翻譯時(shí),“原文命名凡有詞義者,應取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時(shí),譯名最好考慮以上命名理?yè),做到名副其?shí),恰到好處”(劉宓慶,1999:311-316 )。

  運用意譯法時(shí),應注意以下問(wèn)題:有許多專(zhuān)業(yè)詞匯借用于普通詞匯,專(zhuān)業(yè)詞義來(lái)源于普通詞義的引伸和廣展,漢譯時(shí)必須根據專(zhuān)業(yè)要求,賦新義于舊詞,譯成相應的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:memory[通用語(yǔ)]記憶力,[汁算機]存儲器:carrier[通用語(yǔ)]運貨商,[生物]帶菌體。

  同一英語(yǔ)縮略語(yǔ)詞匯往往還被不同專(zhuān)業(yè)用來(lái)表達各自的專(zhuān)門(mén)概念。翻譯創(chuàng )新術(shù)語(yǔ)或新造詞,需在漢語(yǔ)譯名后加括號附上原文,供讀者查核,如“人類(lèi)工程學(xué)”(ergonomics),“防老學(xué)”(antiaging science)。

  對于有些本應意譯而被直譯的術(shù)語(yǔ),人們一般認為,應按照意譯原則重新進(jìn)行定名,例如:vitamin(維他命——維生素),1aser(鐳射——激光)等等。

  意譯的優(yōu)點(diǎn)是能譯出原詞語(yǔ)的含義,容易記憶,多數縮略語(yǔ)在翻譯時(shí)都用此法。

  例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.

  譯文:即使希臘重組債務(wù),并實(shí)施歐盟和國際貨幣基金組織要求的改革,它在今后多年內仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)

  三、音譯和意譯兼用

  僅用音譯難以表示事物的本質(zhì)屬性或類(lèi)屬時(shí),可以采用音意兼譯法。這種既取原名之音又標明事物的類(lèi)別、屬性的翻譯方法,又稱(chēng)注釋性譯法,它符合漢語(yǔ)因形見(jiàn)義的傳統,使讀者易于理解和接受。

  音意兼譯法一般用于兩種情況,一種是對源語(yǔ)實(shí)行部分音譯,部分意譯,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服電動(dòng)機),topology(拓撲學(xué))。另一種是在術(shù)語(yǔ)的譯音后加一個(gè)表“義”的詞綴,使其義明確,如:Mig米格(飛機),beer啤(酒).mastic乳香,瑪脂,Pumi普米(族)等等。

  例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.

  譯文:大部分政府官員都使用該公司的服務(wù),因為公司提供給他們的SIM卡能享受免費通話(huà)的優(yōu)惠。(SIM=subscriber identity module用戶(hù)標識模塊)

  四、意譯成全稱(chēng)后再縮略

  一些常用縮略語(yǔ),由于使用頻繁,廣為人知,譯語(yǔ)亦采用縮略形式,如WTO(世界貿易組織)世貿組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNESCO(聯(lián)合國教育科學(xué)文化組織)聯(lián)合國教科文組織;IMF(國際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿易關(guān)系)等。

  五、附原文譯

  對于讀者可能不太了解的縮略語(yǔ),為了方便讀者查對原文,一般可以在譯文之后注上原文。

  例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.

  譯文:由美國個(gè)人消費信用評估公司(F1CO Inc.)提供的數據顯示,25.5%的客戶(hù),接近4330萬(wàn)人,現在的信用積分等于或低于599,這使他們變成了放貸機構的虧空風(fēng)險。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)

  六、形譯

  有些縮略語(yǔ),詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺(jué)效果。翻譯這部分時(shí),可以保留原字母,或者譯成能體現其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型環(huán));S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型鋼);V-shaped recovery(V型復蘇);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。

  七、直接引用

  顧名思義,照錄英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)原文,不譯成漢語(yǔ)的方法稱(chēng)為直接引用法。在各種非英語(yǔ)語(yǔ)言中,越來(lái)越多地夾帶英語(yǔ)原文,這已經(jīng)成為一種趨勢。隨著(zhù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)中的激劇增長(cháng)和頻繁使用,人們一般能理解比較常用的英語(yǔ)縮略語(yǔ),如GDP(國民生產(chǎn)總值)、VCD(視頻光盤(pán))、MTV(音樂(lè )電視)等。

  口常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU等一類(lèi)英語(yǔ)縮略語(yǔ),而不太使用所對應的漢語(yǔ)。人們還會(huì )接觸到如IQ,ad,FAX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等諸多縮略語(yǔ)。

  在國際事務(wù)方面,我們經(jīng)?梢钥吹较馯N,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些組織名稱(chēng)的縮略語(yǔ),還有APEC會(huì )議,CBD商務(wù)區,IP電話(huà),CDMA手機,CEO,ATM取款機,E—mail,MP3,SOHO一族等等。

  國際通用的縮略術(shù)語(yǔ),可以直接引用,可以意澤,還可以半直接引用半意譯,例如,LSI(1arge scale integrated)大規模集成電路,TVT(television typewriter)電視打字機。

  有些縮略語(yǔ)全稱(chēng)太長(cháng)太難讀,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)復方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。

  八、引申譯法

  有些縮略語(yǔ)除了原意外,還有引申意義。

  例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.

  譯文:他那粗獷樸實(shí)的風(fēng)格使他躋身于最佳演講者之列。(RR原指世界名車(chē)“勞斯萊斯”,這里引申為“最佳的”)

【商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的句法功能03-18

商務(wù)英語(yǔ)翻譯03-29

如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)03-18

商務(wù)英語(yǔ)怎么翻譯01-10

商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選01-22

商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則03-18

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法11-11

商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧03-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频