- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)常犯錯的敬語(yǔ)
導語(yǔ):日語(yǔ)和的敬語(yǔ)極其復雜,因此很容易出錯,下面是YJBYS小編收集整理的日語(yǔ)常犯錯的敬語(yǔ),歡迎參考!
何の疑問(wèn)も持たずに聞いている言葉の中には、じつは間違った敬語(yǔ)の使い方をしているものが少なくありません。
日常對話(huà)中我們通常不會(huì )對別人的用語(yǔ)抱有疑問(wèn),但事實(shí)上這其中有很多錯誤的敬語(yǔ)用法。
「〇〇様でございますね」「こちらでよろしかったでしょうか」「本日お休みをいただいております」「お名前様頂戴できますでしょうか?」…じつは、これらはすべて間違った言い回しです。
「〇〇様でございますね」「こちらでよろしかったでしょうか」「本日お休みをいただいております」「お名前様頂戴できますでしょうか?」等,其實(shí)都是錯誤的表達方式。
また、意味合いは正しくても、なんとなく上から目線(xiàn)に聞こえてしまう言い方をしていることもあるものです。
以及,即使意思是正確的,也有很多說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)給人一種高高在上的感覺(jué)。
●目上の人に「なるほど」「參考になります」はNG
●不能對長(cháng)輩上司使用「なるほど」「參考になります」
敬意を表して「なるほど」と言ったつもりでいても、人によっては上から目線(xiàn)だと感じることもあるようです。目上の人やお客様に使う場(chǎng)合は「さようでございますか」と言い換えましょう。
即使在說(shuō)「なるほど」(原來(lái)如此)時(shí)想要表達敬意,但也可能產(chǎn)生高高在上的感覺(jué)。對長(cháng)輩上司或客人可使用「さようでございますか」。
何かアドバイスを受けた際、相手を立てているつもりで「參考になります」と応える人がいますが、これだと「參考程度にしかならない」と受け取られる可能性もあります。もし仮にその程度のアドバイスだとしても、目上やお客様からのアドバイスに対しては「勉強になります」と返答するのがベストです。
有人在得到一些建議時(shí),會(huì )站在對方的立場(chǎng)上回答「參考になります」(我會(huì )參考你的意見(jiàn)),但這種說(shuō)法有可能會(huì )被理解為自己的建議只有參考價(jià)值。而且即使對方的建議真的只能作為參考時(shí),對長(cháng)輩上司或客人也最好使用「勉強になります」(受教了)。
●「ご注文はおそろいでしょうか」
「おそろいでしょうか」は人に対して使う敬語(yǔ)になります。飲食店等でよく聞かれる「以上でご注文はおそろいでしょうか」と、物に対して使うのは不適切な表現です。
「おそろいでしょうか」是用于人的敬語(yǔ)。因此用于指物時(shí),如在餐飲店里經(jīng)常聽(tīng)到的「以上でご注文はおそろいでしょうか」(您要點(diǎn)的就是這些嗎?)其實(shí)是不恰當的說(shuō)法。
「ご注文はそろいましたか」というのが正しい言い方になります。
「ご注文はそろいましたか」為正確的說(shuō)法。
●「〇〇様でございますね」
「ございます」は「ある」の丁寧語(yǔ)です!袱ⅳ搿埂袱胜ぁ工趣いΔ韦衔铯藢潳筏剖工ρ匀~ですから、〇〇様を人ではなく物として扱っている表現になります。
「ございます」是「ある」的禮貌語(yǔ)!袱ⅳ搿埂袱胜ぁ故怯糜谥肝锏脑~語(yǔ),因此用于人時(shí)就顯得很失禮。
人様に敬意を表して使う場(chǎng)合は、「〇〇様でいらっしゃいますね」が正解です。
想要表達自己的敬意時(shí),應使用「〇〇様でいらっしゃいますね」(您是xx吧?)。
●「こちらでよろしかったでしょうか」
丁寧語(yǔ)での表現には違いありませんが、「よろしかった・・・」と過(guò)去形にする必要はまったくありません。
雖然作為禮貌用語(yǔ)并沒(méi)有錯誤,但沒(méi)有必要使用「よろしかった・・・」這樣的過(guò)去式。
正しくは「こちらでよろしいでしょうか」です。
正確應為「こちらでよろしいでしょうか」(這樣可以嗎?)。
●「ご拝読ください」
「拝読」は謙譲語(yǔ)です。これは、自分(側)に関してへりくだった表現をすることで相手(側)に対して敬意を表する言葉ですから、相手の行為に関して使用するのはNGとなります。
「拝読」為謙讓語(yǔ),是將己方置于比較謙卑的位置而對對方表示敬意的詞語(yǔ),因此不能用于描述對方行為。
「ご覧になってください」と言い換えましょう。
可替換為「ご覧になってください」(請看)。
●「〇〇は本日お休みをいただいております」
社外からの電話(huà)対応でよく聞かれる言葉です。しかし、「いただく」は「もらう」の謙譲語(yǔ)になります。つまり、通常、休みは會(huì )社からもらっているものなので、立てている相手が自分の會(huì )社ということになってしまうわけです。
這是接聽(tīng)公司外部打來(lái)的電話(huà)時(shí)常聽(tīng)到的話(huà)。然而「いただく」是「もらう」的謙讓語(yǔ),也就是說(shuō),因為請假一般是發(fā)生在公司內部,所以這種用法就是錯將對方也納入了自己的公司之中。
「〇〇は本日休んでおります」が正しい言い方です。もっと柔らかな言い方をしたという場(chǎng)合は「あいにく〇〇は本日休みでございまして、申し訳ございません」などと言うのもよいでしょう。
「〇〇は本日休んでおります」(xx今天休息)是正確的說(shuō)法。若想表達得更委婉可使用「あいにく〇〇は本日休みでございまして、申し訳ございません」(很不巧xx今天休息,非常抱歉)等說(shuō)法。
●「お名前様頂戴できますでしょうか?」
「頂戴する」は「もらう」の謙譲語(yǔ)ですが、名前はもともと頂戴したり差し上げたりするものではありません。目的は相手の名前を聞き出すことなので、「聞く」の謙譲語(yǔ)である「伺う」を使用するのが正解です。
「お名前を伺ってもよろしいでしょうか?」が正しい言い方になります。
雖然「頂戴する」是「もらう」的謙讓語(yǔ),但姓名本身并不是可以給予的東西。因為是想要詢(xún)問(wèn)對方的姓名,則應使用「聞く」的謙讓語(yǔ)「伺う」。
即「お名前を伺ってもよろしいでしょうか?」(可以告訴我您的名字嗎?)。
相手に敬意を伝えたいと考えるあまり、こうした一見(jiàn)丁寧と思える誤った敬語(yǔ)の使い方をしていることがままあります。とは言え、正しい言い方のほうがぞんざいだと感じる人もいるかもしれません。
そのような人は、「あいにくですが」「よろしければ」「恐れ入りますが」といったクッション言葉を入れるなど一工夫してみてはいかがでしょうか。
雖然很想要表達自己的敬意,但常有乍一看很禮貌但實(shí)際上是錯誤的敬語(yǔ)用法。然而也有人認為正確的說(shuō)法有些草率。
對于這類(lèi)人,可使用「あいにくですが」「よろしければ」「恐れ入りますが」等作為緩沖。
【日語(yǔ)常犯錯的敬語(yǔ)】相關(guān)文章:
常錯的日語(yǔ)敬語(yǔ)08-16
表示作為的日語(yǔ)敬語(yǔ)07-04
高級日語(yǔ)敬語(yǔ)大全09-22
日語(yǔ)敬語(yǔ)中級教程06-14
日語(yǔ)敬語(yǔ)用法解析06-12
日語(yǔ)敬語(yǔ)「お」的使用方法05-31
日語(yǔ)中敬語(yǔ)的使用方法08-04