- 相關(guān)推薦
2017年英譯漢筆譯練習題
筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進(jìn)行。報考者登錄相關(guān)地方考試網(wǎng)站,認真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規定和注意事項等內容,然后根據本人的實(shí)際情況選擇級別進(jìn)行報名。為了幫助大家備考筆譯考試,小編整理了一些英譯漢的筆譯練習,希望能幫到大家!
英譯漢筆譯練習【1】
原文:
The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
參考答案:
我設想的計劃是關(guān)于建筑的,并且基于國內住宅要素:壁爐、墻壁、露臺和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關(guān)的方面,其中包括高級藝術(shù),并且以一種象征性來(lái)看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來(lái)歷、源于物品原始用途的形式,以及由環(huán)境造成的.物品風(fēng)格變化。
本期句子結構分析:
1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個(gè)意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.
2、This plan should make apparent(使得變得清晰,后面三個(gè)AND都是說(shuō)要變得清晰的那個(gè)東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
英譯漢筆譯練習【2】
原文:
Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.
參考答案:
因此,我進(jìn)行了反思,并且這種方式看起來(lái)好象已經(jīng)被“首席評審委員會(huì )原則”中包含的矛盾所證實(shí)。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假發(fā))由于使用了同樣的材質(zhì)而被歸為一類(lèi),盡管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的`材質(zhì)被歸為一類(lèi)。事實(shí)上,許多私人展覽為其所在行業(yè)的展品分類(lèi)提供了很好的科學(xué)方法,這些方法更符合我的觀(guān)點(diǎn)。
這一期的討論主要集中在兩點(diǎn):
1、對while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學(xué)們的意思都能看明白,但就是不知道該怎么用詞,我也是一樣。不過(guò)后來(lái)的回貼中yanrabbit666同學(xué)用到了一個(gè)詞“分門(mén)別類(lèi)”,我覺(jué)得非常好!他將這句話(huà)翻譯為:“而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質(zhì)分門(mén)別類(lèi).”這樣讀起來(lái)邏輯就十分清楚了,這里也非常感謝yanrabbit666同學(xué):)
2、lmmwise同學(xué)提出了有關(guān)對industry一詞的理解問(wèn)題,這里也歡迎大家繼續討論。我先提供一點(diǎn)原始材料:“industry有一個(gè)明顯的含義,即指將人力組織轉化成進(jìn)行貨物商業(yè)性生產(chǎn)和進(jìn)行商業(yè)性服務(wù)的方法,而在有此含義前,這個(gè)詞經(jīng)歷了多次變化。
【英譯漢筆譯練習題】相關(guān)文章:
翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習題09-29
英語(yǔ)筆譯06-30
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題09-15
英語(yǔ)筆譯的院校排名07-03
英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景10-25
關(guān)于口譯和筆譯08-02
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08