英語(yǔ)四級翻譯練習材料
造成我國主要大城市空氣質(zhì)量不達標的原因有很多,其中包括不斷增長(cháng)的機動(dòng)車(chē)數量和工業(yè)品產(chǎn)量。下面有小編整理的關(guān)于空氣質(zhì)量的英語(yǔ)四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
空氣質(zhì)量
7月底,中國環(huán)境保護部(China's Environment Protection Ministry)發(fā)布了今年上半年空氣質(zhì)量狀況報告。報告稱(chēng),除了拉薩(Lhasa)、?、舟山和惠州四個(gè)城市,我國其他主要大城市的空氣質(zhì)量均未達標。造成這一結果的原因有很多,其中包括不斷增長(cháng)的機動(dòng)車(chē)數量和工業(yè)品產(chǎn)量?諝馕廴緺顩r的不斷惡化嚴重威脅公眾的健康。一位官員表示,一份旨在控制空氣污染的方案將在年內公布。
表達難點(diǎn)
1.第1句中的定語(yǔ)“今年上半年空氣質(zhì)量狀況”較長(cháng),故將其處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)on air quality in the first half of this year來(lái)表達,漢語(yǔ)中表示范疇的“狀況”一詞按英文表達習慣可以省譯。
2.第2句中的“我國其他主要大城市的空氣質(zhì)量均未達標”如果逐字對譯則語(yǔ)句生硬,表達效果平平。翻譯時(shí), 宜采用“否定前移”的方法,對主語(yǔ)“我國其他大城市”進(jìn)行否定,謂語(yǔ)則變?yōu)榭隙,譯為no other major city... is up to...。
3. 第3句“造成這廣結果的原因有很多,其中包括……”可直譯為manyreasons lead to the consequence, including...,但為了突出原文中的兩個(gè)原因,可將原因置于句首,譯作growing motor vehicles...are among...factors contributing to the consequence。
4.最后—句中的定語(yǔ)“旨在控制空氣污染的”表目的,故用不定式短語(yǔ)to contro1 air Pollution來(lái)表達。
參考譯文
At the end of July, China's Environment Protection Ministry released a report on air quality in the first half of this year. According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou, Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output are among a variety of factors contributing to this consequence. Worsening air pollution composes a serious threat to the health of the public. An official said a scheme to control air pollution would be published within the year.
中國式過(guò)馬路
“中 國式過(guò)馬路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起過(guò)馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象。“中國式過(guò)馬路”反映了行人和機動(dòng)車(chē)在通行權(right-of-way)分配 上的深層矛盾。因此,為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質(zhì)和遵守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學(xué)習發(fā)達國家的駕駛意識, 以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施。
參考翻譯
“Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matter whether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deep contradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,in order to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhance citizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encourage drivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific way and take necessary management measures.
翻譯講解
1.“中國式過(guò)馬路”指的是一大群人一起過(guò)馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象: “過(guò)馬路”為cross roads;“指的是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為no matter,no matter who(無(wú)論誰(shuí))=whoever,no matter how=however(無(wú)論怎樣)。
2.“中國式過(guò)馬路”反映了行人和機動(dòng)車(chē)在通行權分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction。
3.因此,為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質(zhì)和遵。守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學(xué)習發(fā)達國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施: 這是個(gè)長(cháng)句,并列的結構均為動(dòng)賓短語(yǔ),要注意句中動(dòng)詞的翻譯,如strengthen (加強)、improve (改善)、encourage(鼓勵)等。其中“為了”可譯為in order to。“解決問(wèn)題”可譯為solve the problem,是固定搭配。
【英語(yǔ)四級翻譯練習材料】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級考試翻譯練習材料及答案06-12
英語(yǔ)四級翻譯練習及答案10-01
大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習材料及參考答案07-01
2016英語(yǔ)四級翻譯練習及答案08-02
中國菜系相關(guān)的英語(yǔ)四級翻譯練習07-04
英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料07-21