激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案

時(shí)間:2025-06-14 06:51:08 銀鳳 英語(yǔ)四級 我要投稿

英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案(通用8篇)

  中國愛(ài)情故事總是包含對抗邪惡力量的內容,告訴人們追求真愛(ài)需要勇氣和堅持。下面有小編整理的關(guān)于愛(ài)情故事的英語(yǔ)四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案(通用8篇)

  英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案 1

  中國的愛(ài)情故事各種各樣,它們都是從中國5000年的歷史中發(fā)展而來(lái)的。中國愛(ài)情故事源于人們的日常生活,它承載著(zhù)人們的夢(mèng)想,反映了人們想要的或者希望過(guò)上的'生活。中國愛(ài)情故事總是包含對抗邪惡力量的內容,告訴人們追求真愛(ài)需要勇氣和堅持。作為中國文化的一部分,所有的中國愛(ài)情故事都展示了中國人民的勇氣、堅持和智慧。

  參考翻譯:

  Chinese love stories are various and they are developed from the Chinese history of 5000 years.They are grown from the daily life of people and carry the dreams of people in which people can lead the life they want or wish to have.Chinese love stories always contain the content of fighting against the evil power,telling people pursuing true love needs courage and insistence.As part of Chinese culture,all Chinese love stories show Chinese peoples courage,insistence and intelligence.

  1.中國的愛(ài)情故事各種各樣,它們都是從中國5000年的歷史中發(fā)展而來(lái)的:“中國的愛(ài)情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。

  2.它承栽著(zhù)人們的夢(mèng)想:“承載”一詞是翻譯難點(diǎn),參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著(zhù)人們的夢(mèng)想,引申一下就是“承載夢(mèng)想”。

  3.中國愛(ài)情故事總是包含對抗邪惡力量的內容,告訴人們追求真愛(ài)需要勇氣和堅持:“對抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛(ài)”可譯為pursue true love;“勇氣和堅持”可譯為courage andinsistence。

  英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案 2

  每年的農歷八月十五為中秋節,是月亮在一年中最圓、最亮的一天。中秋節的歷史非常悠久。自古以來(lái),歷代皇帝都遵循著(zhù)春季祭日、秋季祭月的傳統。到唐代,中秋節開(kāi)始作為固定節日;宋朝時(shí),這一節日更為盛行。至明清,中秋節已成為一個(gè)與春節、清明節和端午節并列的重大節日。在中秋節這天,人們會(huì )在月下觀(guān)賞祭拜,寄托個(gè)人情懷。

  參考翻譯:

  The Mid-Autumn Festival

  The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.

  1.最圓:可直譯為roundest,但譯為fullest為最佳,月亮最圓的時(shí)候,即為滿(mǎn)月。

  2.遵循著(zhù)…傳統:常用follow the tradition來(lái)表達。

  3.祭:指祭祀,sacrifice不僅有犧牲的意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表達。

  4.到唐代,中秋節…這一節日更為盛行:這兩句話(huà)主語(yǔ)都為“中秋節”, 故可以用連接詞which將兩句話(huà)連接起來(lái),從而避免重復。

  5.寄托個(gè)人情懷:按照漢語(yǔ)的'語(yǔ)義,“寄托”表達的意境比較深刻,翻譯時(shí), 可理解為“表達”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。

  英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案 3

  甲骨文(oracle bone script)是中國現存最早的文宇。這些刻在龜甲(tortoise shell)或獸骨上的文字已相當成熟。沒(méi)認識甲骨文之前,人們都把這些甲骨當作藥材。清代(the QingDynasty)學(xué)者王懿榮偶然發(fā)現了這些龜甲和獸骨。在仔細研究之后,他認為這些刻在甲骨上的符號是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的`文字。從這些文字中可以大致了解商代統治者的日常生活情況。甲骨文為研究漢字起源提供了重要的資料。

  參考譯文:

  The oracle bone script is the earliest existingcharacters in China. These characters carved ontortoise shells or animal bones are quite mature. Before recognizing the oracle bone script, peopleregarded the shells and bones as medical materials. Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, WangYirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed thatthese signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From thesecharacters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oraclebone script provides important materials for research into the origin of Chinese characters.

  1、第1句中的“現存最早的文字”是兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)中心詞,其中一個(gè)為最高級。在英語(yǔ)中,當比較級和最高級形容詞與其他形容詞連用時(shí),比較級和最高級形容詞放在其他形容詞之前。故此處譯為the earliest existing characters.

  2、在第2句中,定語(yǔ)“刻在龜甲或獸骨上的”較長(cháng),可將其處理成后置定語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)carve on tortoise shells or animal bones來(lái)表達,表被動(dòng)。

  3、倒數第2句“從這些文宇……”為無(wú)主語(yǔ)句,在翻譯時(shí)需補充其主語(yǔ),此處應增譯“人們”,表達為From thesecharacters, people can…。

  4、在翻譯最后一句的“為研究漢字起源提供了重要的資料”時(shí),可以用provide…for…(為……提供……)來(lái)表達,譯作provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可譯作provide important materials for researching on the origin…。

  英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案 4

  北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨到之處在于不僅味道鮮美,而且含有豐富的營(yíng)養價(jià)值,被譽(yù)為“天下美味”,馳名中外。北京烤鴨需經(jīng)過(guò)約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質(zhì)酥脆(crispy skin)、肉質(zhì)鮮嫩為特色,這是其受歡迎的最大原因。在眾多的北京烤鴨店中最知名的兩個(gè)是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經(jīng)有上百年的歷史了。

  參考翻譯:

  As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.

  1.北京的`招牌菜:翻譯為a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表達是specialty。

  2.它的獨到之處在于:可譯為It’s unique in, be uniquein sth.意為“在某方面特別,有獨到之處”。

  3.馳名中外:可譯為 have won fame both at home andabroad, be known at home and abroad 或者berenowned both inside and outside the country。

  4.皮質(zhì)酥脆、肉質(zhì)鮮嫩:漢語(yǔ)中本句定語(yǔ)后置,翻譯時(shí),可以先改變其結構,本句可以理解為“酥脆的皮,鮮嫩的肉”,即可翻譯成crispy skin and tender meat。

  5.全聚德和便宜坊:中華老字號的牌子直接翻譯成拼音即可,注意便宜坊為 Bianyifang,不要譯成 “Pianyifang”。

  英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案 5

  絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國和地中海的`一條重要貿易路線(xiàn)。因為這條路上的絲綢貿易占絕大部分,所以在1877年它被德國的一位地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。這條古道從長(cháng)安開(kāi)始,經(jīng)過(guò)河西走廊(the Hexi Corridor),到達敦煌后分成三條:南部路線(xiàn),中部路線(xiàn)和北部路線(xiàn)。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。

  The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.

  英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案 6

  據說(shuō)在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現,但它最初作為成品出現是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來(lái)的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫(huà)和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的.種類(lèi)很多,有墻上掛飾、郵包、書(shū)包、桌套等等。

  參考翻譯:

  It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

  解析:

  1.據說(shuō)在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現:“據說(shuō)”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時(shí)間狀語(yǔ)的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty!霸缭凇笨煞g為as early as。

  2.但它最初作為成品出現是在唐朝:該句中的“出現”可譯為occur,避免與上文重復,其是不及物動(dòng)詞!俺善贰笨勺g為a finished product,動(dòng)詞的過(guò)去分詞可以表示動(dòng)作已完成。

  3.蠟染在中國是代代傳承下來(lái)的:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè) “流傳’’可譯為pass down。

  4.中國最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art。

  英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案 7

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽(yù)為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風(fēng)景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。

  參考翻譯:

  The West Lake, located in the western area ofHangzhous center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  1.江南:一般指長(cháng)江以南,這里指“江南地區”,可譯為regions south of the Yangtze River.

  2.人間天堂:可譯為a heaven on earth或者an earthlyparadise.

  3.西湖就像…而聞名:本句較長(cháng),后一分句“以…聞名”可使用后置定語(yǔ)結構。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的'”四個(gè)形容詞譯文的選擇。

  4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學(xué)家、作家”,故可譯為a literary giant,a great writer或者an eminent writer.

  5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩(shī)詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時(shí)要完全理解詩(shī)詞要表達的語(yǔ)義。這句詩(shī)詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

  英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案 8

  自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來(lái)我國新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統的參團旅游(group tour)相比具有本身的特點(diǎn)和魅力。隨著(zhù)自駕車(chē)旅游者的增多,自駕游市場(chǎng)已具規模,越來(lái)越多的旅行社、汽車(chē) 俱樂(lè )部、汽車(chē)租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場(chǎng)的開(kāi)發(fā)。

  參考翻譯:

  Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.

  1.自助旅游:即自給自足式的'旅游,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。

  2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode oftravel。

  3.目的地:可譯為destination。

  4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 providestravelers with great flexibility。

  5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對…持樂(lè )觀(guān)態(tài)度,看好”,“涉足”譯為engage in。

【英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案】相關(guān)文章:

2017英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案09-19

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案07-15

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習材料及參考答案07-01

英語(yǔ)四級翻譯練習08-08

英語(yǔ)四級翻譯參考答案201610-03

2016英語(yǔ)四級翻譯參考答案08-22

英語(yǔ)四級翻譯練習材料10-09

英語(yǔ)四級翻譯練習:餃子10-20

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習08-10

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频