激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案

時(shí)間:2024-09-19 17:48:06 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案

  自從1978年啟動(dòng)改革以來(lái),中國已從計劃經(jīng)濟轉為以市場(chǎng)為基礎的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會(huì )的快速發(fā)展。下面有小編整理的關(guān)于經(jīng)濟的英語(yǔ)四級翻譯,歡迎大家閱讀!

2017英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案

  經(jīng)濟

  自從1978年啟動(dòng)改革以來(lái),中國已從計劃經(jīng)濟轉為以市場(chǎng)為基礎的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會(huì )的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長(cháng)已使 五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個(gè)五年規劃強調發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì )不平衡的'問(wèn)題。政府已設定目標減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫保的機會(huì ),并擴大社會(huì )保障。中國現在7%的經(jīng)濟年增長(cháng)目標表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(cháng)速度。

  參考翻譯:

  Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

  文房四寶

  文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書(shū)法傳統書(shū)寫(xiě)工具的統稱(chēng),包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學(xué)者的書(shū)房。除了這四寶,書(shū)房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書(shū)房必備品。唐宋是書(shū)法的`繁榮時(shí)期,當時(shí)著(zhù)名的生廠(chǎng)商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學(xué)者高度贊揚。中國傳統文化及藝術(shù)的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關(guān)。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

  參考譯文:

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  詞句點(diǎn)撥

  1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語(yǔ)拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內”。

  3.經(jīng)典:可譯為classical。classical products意為“經(jīng)典產(chǎn)品”。

  4.和…密切相關(guān):可譯為be closely related to…

  5.在某種程度上:可譯為短語(yǔ)to some extent或in some degree。

【英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案07-15

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習材料及參考答案07-01

英語(yǔ)四級翻譯練習及答案10-01

大學(xué)英語(yǔ)四級考試翻譯練習10-18

2016英語(yǔ)四級翻譯練習及答案08-02

英語(yǔ)四級考試翻譯練習材料及答案06-12

中國菜系相關(guān)的英語(yǔ)四級翻譯練習07-04

大學(xué)英語(yǔ)四級考試翻譯練習題01-22

高考英語(yǔ)閱讀練習及參考答案05-24

2017高考英語(yǔ)閱讀練習及參考答案05-26

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频