激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)四級翻譯考前練習及答案

時(shí)間:2024-09-03 14:41:43 英語(yǔ)四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語(yǔ)四級翻譯考前練習及答案

  天安門(mén)廣場(chǎng)與其周?chē)慕ㄖ,被稱(chēng)為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。下面有小編整理的關(guān)于天安門(mén)廣場(chǎng)的英語(yǔ)四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語(yǔ)四級翻譯考前練習及答案

  天安門(mén)廣場(chǎng)

  天安門(mén)廣場(chǎng)(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的廣場(chǎng)。整個(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(cháng)880米?偯娣e達44萬(wàn)平方米。矗立在廣場(chǎng)中央的人民英雄紀念碑 (Monument to the People's Heroes)是新中國誕生后在廣場(chǎng)修建的第一座建筑。天安門(mén)廣場(chǎng)與其周?chē)慕ㄖ,被稱(chēng)為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。天安門(mén)廣場(chǎng)還是著(zhù)名的旅 游景點(diǎn),每天都有大量的中外游客到此參觀(guān)旅游。

  參考翻譯

  Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People's Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.

  表達難點(diǎn)

  1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)located at the center trf Bering City來(lái)表達,將第2個(gè)分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。

  2. 第2句中,將“總面積達44萬(wàn)平方米”處理為主干it covers a total area of...。“整個(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(cháng) 880 米”表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語(yǔ) measuring 880 meters north to south, said... east to west,動(dòng)詞measure表“距離/長(cháng)度/寬度為……”,用在此處生動(dòng)形象。

  3.第3句的主干是“人民英雄紀念碑是第一座建筑”,而“矗立 在廣場(chǎng)中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑”的定語(yǔ)。該句可按原語(yǔ)序結構,把“矗立在廣場(chǎng)中央的”譯為定語(yǔ)從句,整句譯為Monument to the People's Heroes that stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場(chǎng)中央的'”譯為伴隨狀語(yǔ),standing in the center of...;也可將“是新中國誕生后在廣場(chǎng)修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語(yǔ),表達為 Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。

  4.第4句最后一個(gè)分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語(yǔ)義較獨立,故考慮分譯為一個(gè)獨立的句子。定語(yǔ)“舉行重大慶典的”較長(cháng),且含有動(dòng)作,故譯為定語(yǔ)從句,置于被修飾詞holy place之后。

  5. 最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀(guān)旅游”的邏輯主語(yǔ)與前半句中的主語(yǔ)“天安門(mén)廣場(chǎng)” 不一致,翻譯時(shí)可稍作處理,將其意思轉換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attracting a large amount of tourists...,表伴隨狀態(tài);蚩捎媒樵~短語(yǔ)witti a large amount of visitors...作后置定語(yǔ),修飾tourist attraction。“到此參觀(guān)旅游”承前的“旅游景點(diǎn)”可省略不譯。

  黃河

  黃河全長(cháng)約5000公里,是中國第二長(cháng)河,僅次于長(cháng)江(the Yangtze River)。黃河發(fā)源于青海省,流經(jīng)中國青海、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個(gè)省區,最后流入渤海。由于夾帶了大量的泥沙(silt)。黃河的河水呈黃 色。在中國歷史上,黃河流域給中華文明帶來(lái)了巨大的影響,也是中華民族最主要的發(fā)源地。因此黃河被稱(chēng)為“中華文明的搖籃(cradle)”和中國的“母親 河”。

  參考翻譯

  The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It is the second longest river in China, only second to the Yangtze River. With its origin in Qinghai Province, the Yellow River flows through nine provinces of China such as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, and Shanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea. Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the Yellow River basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinese nation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "Mother River" of China.

  表達難點(diǎn)

  1.第1句中的“全長(cháng)……公里”可表達為is... kilometers long,也可表達為has a length of..., kilometers。“第二長(cháng)河”,在數量、規模等方面要表達“第幾長(cháng)”、“第幾大”時(shí)應該是序數詞加上形容詞的最高級,故這里譯為the second longest river。“僅次于”可以表達為only second to或second to,如“他舉世無(wú)雙”,譯為 He is second to none。

  2.翻譯第2句“黃河發(fā)源于……,流經(jīng)……,最后流入……,可沿用原文的結構,譯作The Yellow River has its origin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此種譯法稍顯生硬、平淡?蓪 “黃河發(fā)源于…”處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)With its origin in...表達,使譯文主次分明。“青海、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個(gè)省區”翻譯時(shí)可以先譯中心詞“9個(gè)省區”,具體的'省區名稱(chēng)可以用such as引出,作為進(jìn)一步說(shuō)明。“流經(jīng)”、“流入渤海”,這里的“流”可譯為flow,但為了避免用詞重復、譯文表達豐富,“流人渤海”可更換表達為 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。

  3.第3句中的原因狀語(yǔ)“由于夾帶了大量的泥沙”表達為because it carries a lot of silt。“呈黃色”表達為in yellow 或 in the color of yellow,介詞 in 表示“處于某種狀態(tài)”。

  4. 第4句中的“黃河流域給中華文明帶來(lái)……”可直譯為the Yellow River basin brings significant influence to...”但這樣處理不如將名詞短語(yǔ)“巨大的影響”轉譯為動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)得簡(jiǎn)單明了,表達為the Yellow River basin influences... significantly。

【英語(yǔ)四級翻譯考前練習及答案】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級翻譯練習及答案10-01

2016英語(yǔ)四級翻譯練習及答案08-02

英語(yǔ)四級考試翻譯練習材料及答案06-12

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習及參考答案07-15

高考英語(yǔ)閱讀理解考前練習答案07-22

高考英語(yǔ)閱讀理解考前練習及答案10-29

高考英語(yǔ)考前練習試題含答案11-01

大學(xué)英語(yǔ)四級考前練習試題01-22

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習材料及參考答案07-01

初中英語(yǔ)閱讀考前練習及答案09-06

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频