- 相關(guān)推薦
2017英語(yǔ)四級翻譯漢譯英技巧
英語(yǔ)四級翻譯考察的是漢譯英的能力。下面是小編分享的漢譯英翻譯技巧,歡迎閱讀!
1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言 ,每種語(yǔ)言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯 ,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補充,同時(shí),它們又互相協(xié)調、互相滲透,不可分割。通過(guò)對直譯與意 譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認識到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運用直譯與意譯的時(shí)候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的. 問(wèn)題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。
考生這里應當注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)?傊,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時(shí)應采用變通手段。
翻譯的變通手段1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細分析就會(huì )發(fā)現這些增加的'詞句所表達的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。
翻譯的變通手段2)詞類(lèi)轉換
詞類(lèi)變形和轉換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類(lèi)。因此,詞類(lèi)轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。
翻譯的變通手段3)語(yǔ)態(tài)轉換
由于在英漢兩種語(yǔ)言當中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì )簡(jiǎn)單地認為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的 使用頻率要遠遠高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì )使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運用語(yǔ)態(tài)之間的轉換。
翻譯的變通手段4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問(wèn)題。通常情況下,長(cháng)句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達習慣。
【英語(yǔ)四級翻譯漢譯英技巧】相關(guān)文章:
四級考試翻譯技巧:漢譯英07-25
漢譯英分句的翻譯技巧09-30
英語(yǔ)四級的翻譯技巧09-07
四級英語(yǔ)翻譯技巧06-25
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08
英語(yǔ)四級翻譯高分技巧04-15
英語(yǔ)四級考試翻譯的技巧07-27
英語(yǔ)四級翻譯考試技巧06-10