- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級考試段落翻譯技巧
英語(yǔ)四級翻譯題對很多同學(xué)來(lái)說(shuō)是難點(diǎn),下面小編來(lái)給大家分享英語(yǔ)四級考試段落翻譯技巧,希望對大家有幫助!
1.四級段落翻譯技巧:修飾后置
★例題:
做秘書(shū)是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語(yǔ)從句。同學(xué)們在備考時(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。
2.四級段落翻譯技巧:插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對一句話(huà)作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考(微博)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對一句話(huà)的一些附加解釋、說(shuō)明或總結;有時(shí)表達說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強調的作用;有時(shí)是為了引起對方的注意;還可以起轉移話(huà) 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
★插入語(yǔ)真題重現:
中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì )影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開(kāi)。
★非限定從(樣題重現):
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.四級段落翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句是現代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
★例題
歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語(yǔ)。所以出現了“we”。
總結一下四級翻譯的主要知識點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補充,大家在平時(shí)做練習時(shí)一定要多加注意及運用。
【英語(yǔ)四級考試段落翻譯技巧】相關(guān)文章:
2017英語(yǔ)四級段落翻譯技巧03-26
英語(yǔ)四級翻譯考試技巧03-23
英語(yǔ)四級考試翻譯的技巧03-17
公共英語(yǔ)四級考試翻譯技巧03-08
四級英語(yǔ)翻譯技巧03-04
英語(yǔ)四級的翻譯技巧03-13
大學(xué)英語(yǔ)四級考試常用句子的翻譯技巧03-17
英語(yǔ)四級翻譯高分技巧04-15