激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)六級翻譯素材及參考答案

時(shí)間:2024-07-02 17:00:57 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級翻譯素材及參考答案

  每逢春節,無(wú)論在城市還是農村,家家戶(hù)戶(hù)都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門(mén)上為節日增加喜慶(festive)氣氛。下面是小編整理的英語(yǔ)六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)六級翻譯素材及參考答案

  春聯(lián)

  春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學(xué)形式,有著(zhù)悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著(zhù)人們對未來(lái)的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無(wú)論在城市還是農村,家家戶(hù)戶(hù)都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門(mén)上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶(hù)會(huì )根據自家的情況選擇不同內容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì )張貼與發(fā)財有關(guān)的春聯(lián),農民家庭則選擇表達豐收愿望的'春聯(lián)。

  參考翻譯:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

  1.第一句中的“有著(zhù)悠久的歷史”通?梢宰g為with a longhistory作后置定語(yǔ)。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。

  2.第二句中的“用來(lái)描繪時(shí)代背景,表達新年人們的美好愿望”,可使用which引導的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達,補充說(shuō)明主語(yǔ)“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。

  3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節的一大傳統習俗”可采用“as+名詞短語(yǔ)”的結構來(lái)表達,譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國人歡度春節的重要方式”則作為主句來(lái)翻譯。

  4.最后一句較長(cháng),為了避免出錯,可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明各家各戶(hù)會(huì )選擇不同內容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。

  春節

  春節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象征著(zhù)團結、興旺以及對未來(lái)寄予新的希望。據記載,中國人過(guò)春節已有四千多年的歷史。中同是個(gè)多民族的國家,各民族(nationality)過(guò)春節的形式各有不同。但是無(wú)論在中國的哪個(gè)地方,人們都會(huì )在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  翻譯范文:

  In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

  翻譯詳解:

  1.春節:翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說(shuō)來(lái),因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加the。

  2.據記載:對于這祌沒(méi)有明確指出記載來(lái)源的'句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來(lái)源,則可以譯為according to...。

  3.過(guò)春節:過(guò)春節實(shí)際就是“慶祝春節這個(gè)節日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用celebrate 來(lái)表達“過(guò)…的含義”。

  4.全家團圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來(lái)重聚在一起", 就是“全家團圓”,family reunion可以簡(jiǎn)潔、準確地表達出這一意思。

  5.張燈結彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。

  旗袍

  旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的滿(mǎn)族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著(zhù)的寬松長(cháng)袍。上世紀20年代,受西方服飾影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使中國女性美得以充分展現。

  如今,旗袍經(jīng)常出現在世界級的'時(shí)裝秀上。中國女性出席重要社交聚會(huì )時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會(huì )選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。

  【翻譯答案】

  Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty.

  Nowadays, Qipao quite often appears on world-classfashionshows. It is usually the first choice for Chinese women asthey attend socialparties. Meanwhile, many Chinese brides willselect it as their wedding dress.Some influential personalitieseven suggest making it as the national costumefor Chinesewomen.

  紫禁城

  故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統治中國近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門(mén)廣場(chǎng)的.北側,形狀為長(cháng)方形。南北長(cháng)960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達15萬(wàn)平方米。故宮是世界上現存規模最大、最完整的古代木構宮殿。它分為外朝和內廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。

  翻譯詞匯:

  故宮 the Imperial Palace

  紫禁城 the Forbidden City

  天安門(mén)廣場(chǎng) Tian’anmen Square

  長(cháng)方形 rectangular

  建筑面積 floor space

  現存 in existence

  上朝 give audience

  處理 handle

  世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage

  參考譯文:

  The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

【英語(yǔ)六級翻譯素材及參考答案】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級考前翻譯練習素材08-21

英語(yǔ)六級翻譯專(zhuān)項練習素材01-18

英語(yǔ)六級翻譯素材月餅的傳說(shuō)10-27

2017年英語(yǔ)六級考前翻譯訓練素材01-17

2017年英語(yǔ)六級翻譯考前練習素材09-16

英語(yǔ)六級翻譯訓練及翻譯指導01-22

翻譯考試必備新聞素材精選11-29

英語(yǔ)六級的翻譯技巧08-13

英語(yǔ)六級翻譯技巧10-19

英語(yǔ)六級作文素材積累06-10

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频