- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)學(xué)習之日語(yǔ)表達
在日語(yǔ)的學(xué)習過(guò)程中我們如何用日語(yǔ)表達呢?下面就讓小編為大家講解一下。
學(xué)生のうちは大目に見(jiàn)てもらうことができても、社會(huì )人となりますと、いつまでもうっかりだけでは済まされないこともあるものです。しかし、新社會(huì )人だけでなく、ある程度理解していると思っている人の中にも、案外うっかり知らずに間違ってしまっている言葉があります。私もよくこの言葉はどっちだったかな?などと迷うことがありますが、言葉の誤りの中には、敬語(yǔ)の誤り以外にも、慣用句などの言い間違いというものもあります。
在學(xué)生時(shí)代如果措辭不當還可以被寬容對待,一旦成為社會(huì )人,不可能一直稀里糊涂的蒙混過(guò)關(guān)。不過(guò),不僅僅是社會(huì )新人,擁有一定社會(huì )經(jīng)驗,令人覺(jué)得應該能夠理解正確用語(yǔ)的人偶然也會(huì )一不留神搞錯語(yǔ)言的表述方式。我自己也經(jīng)常會(huì )疑惑“到底哪種是正確的呢?”等,在語(yǔ)言的誤用中,除了敬語(yǔ)以外,還存在慣用句等誤用的情況。
そんな、大人でもつい間違えやすい言葉のいくつかをあらためて見(jiàn)直してみましょう。
讓我們來(lái)糾正一下那些即使是大人也容易不小心用錯的幾種誤用吧。
■次の言葉は、○×どちらでしょうか?
■在以下表達中,哪些是正確的呢?
Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」
Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」
Q3. 「突然の訃報に唖然とした」
Q4. 「まんじりともせず、數時(shí)間同じ姿勢だ」
Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」
Q6. 「至せり盡くせりの充実した宿泊プラン」
Q7. 「にこやかでやぶさかでないという様子だった」
では、正解を見(jiàn)てみましょう。
那么,我們來(lái)看一下正確答案。
Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」⇒錯誤!
Q1.“下次請將保險證拿過(guò)來(lái)。”
これは、敬語(yǔ)の間違いです!袱证沥工搿工、自分側の謙譲語(yǔ)の形です。ですから、相手の行為に用いるのは誤り。正しくは、「お持ちになってください」「お持ちください」など。
這是一個(gè)敬語(yǔ)誤用。“お持ちする”是自己這一方的謙讓語(yǔ)的形式。所以,不能用于描述對方的行為。正確的形式應該是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。
Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」⇒錯誤!
Q2.“這首曲子,聽(tīng)起來(lái)真是一首不錯的曲子呢。”
「みみざわり」とは「耳障り」と書(shū)いて、聞いていて不愉快、耳障りだという意味。ですから、ここは言い換えるならば、「耳に心地よい曲」などの言い方が正しい。
“みみざわり”寫(xiě)作“耳障り”,是聽(tīng)了之后不愉快、刺耳的意思。所以,這里要換一種說(shuō)法,“耳に心地よい曲”才是正確的。
Q3. 「突然の訃報に唖然とした」⇒錯誤
Q3.“聽(tīng)到突然的喪報目瞪口呆。”
「唖然(あぜん)とは、驚きあきれて聲も出ない様子を言います。聲が出ない、言葉にならないことであっても、あきれることを指しますから、信じられない出來(lái)事に言葉を失ってしまう様子を述べるなら、正しくは「訃報に呆然とした」となります。
“唖然(あぜん)”是表示太過(guò)于驚訝連聲音都發(fā)不出來(lái)的樣子。即使當時(shí)確實(shí)發(fā)不出聲音、無(wú)法用語(yǔ)言把當下的心情表達出來(lái),但是要想表達因為驚愕,對于一些難以置信的事情失去了語(yǔ)言,正確的表達方式是“訃報に呆然とした”。
Q4. 「まんじりともせず、數時(shí)間同じ姿勢だ」⇒錯誤
Q4.“一動(dòng)不動(dòng),幾個(gè)小時(shí)保持同一個(gè)姿勢。”
「まんじりともせず」とは、少しも眠らない、一睡もしないでいるさまを指します。ですから、眠らず數時(shí)間そのままという意味で用いたのなら誤りではありませんが、「まんじりともせず」=「全く動(dòng)かない」という意味で用いるのは誤り。動(dòng)かない、動(dòng)じないことを表すのならば、「微動(dòng)だにしない」などが正しい。
“まんじりともせず”是指一點(diǎn)都不困,完全不睡覺(jué)的樣子。所以用來(lái)表示幾個(gè)小時(shí)保持同一個(gè)姿勢本身就是誤用,也就是說(shuō)把“まんじりともせず(一點(diǎn)兒不困)”當做“全く動(dòng)かない(完全不動(dòng))”是錯誤的。要是想表達“不動(dòng)”、“不動(dòng)聲色”的時(shí)候,用“微動(dòng)だにしない”才是正確的。
Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」⇒錯誤
Q5.“如果一直做出格的事情的話(huà),便會(huì )與世間的認識有所偏離。”
「世間ずれ」とは、実社會(huì )で苦労した結果、世間の裏に通じて悪賢くなるという意味を指します。ですから、「世の中の考え方から外れている」という意味で使うのは誤り。それを言うなら同じ外れでも「常識外れ」「非常識」「浮き世離れ」などが正しい。
“世間ずれ”指的是實(shí)際上在社會(huì )中歷練了之后,深諳世事規則變得狡猾。所以,把他當做“與世間的平均價(jià)值認知有所偏差”的意思是不對的。如果想表達這個(gè)意思,正確的說(shuō)法是“常識外れ”、“非常識”、“浮き世離れ”。
Q6. 「至せり盡くせりの充実した宿泊プラン」⇒錯誤!
Q6.“盡善盡美的住宿計劃”
これは、意味の取り違えというよりも、言い間違いでしょう。正しくは、「至れり盡くせり(いたれりつくせり)」。
這個(gè)錯誤,與其說(shuō)搞錯了意思,不如說(shuō)用錯了表達。正確的表述是“至れり盡くせり(いたれりつくせり)”
Q7. 「にこやかでやぶさかでないという様子だった」⇒正確!
Q7.“笑嘻嘻并且心甘情愿的樣子”
これは○、正解です!袱浃证丹扦胜ぁ工趣稀浮稹黏摔悉浃证丹扦胜ぁ工趣いπ韦、「それをするする努力を惜しまない、喜んでする」という意味を指します。反対に、やりたくもないのに仕方なくするという意味で使ってしまうことのないように注意しましょう。
這個(gè)說(shuō)法是正確的。“やぶさかでない”的句型是“○○にはやぶさかでない”,“做一件事情不惜努力,很開(kāi)心、很享受”的意思。但是,請大家注意,它并沒(méi)有原本不想做卻不得不做的意思。
いかがでしょうか?もしかしたら、この中にうっかり誤りが潛んでいるかもしれませんね。敬語(yǔ)の間違い以外にも、このような慣用句の言い間違いや意味の取り違いにも注意しましょう。
大家覺(jué)得怎么樣呢?或許在這之中就潛伏著(zhù)你說(shuō)不小心會(huì )誤用的語(yǔ)句。在敬語(yǔ)誤用之外,像這樣慣用句的錯用、意思的理解錯誤等都需要我們注意。
【日語(yǔ)學(xué)習之日語(yǔ)表達】相關(guān)文章:
日語(yǔ)口語(yǔ)之邀請及應答相關(guān)的日語(yǔ)表達09-09
日語(yǔ)學(xué)習之解惑07-22
商務(wù)日語(yǔ)表達之轉達留言06-18
日語(yǔ)口語(yǔ)練習之吃飯的表達11-01
日語(yǔ)學(xué)習之全然詳解08-12
職場(chǎng)日語(yǔ)口語(yǔ)之要求、希望與委托常用日語(yǔ)表達方式08-01
日語(yǔ)學(xué)習之方法詞的用法06-18