- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)學(xué)習之全然詳解
在日語(yǔ)的學(xué)習過(guò)程中,大家知道全然這個(gè)詞的用法么?以下是小編幫大家整理的日語(yǔ)學(xué)習之全然詳解,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
Q:「全然+~」という言い方は否定的な意味で使うのが現在一般的かと思います。その場(chǎng)合、「おい、お前顔色が悪いぞ。大丈夫か」「全然大丈夫です」というような會(huì )話(huà)はどうでしょうか。ここでの「全然大丈夫」は自分の體調が悪いのではないかという問(wèn)いかけを否定する意味で言っています。この「全然+肯定」は一般的でしょうか。
“全然+~”這種說(shuō)法現在一般都是用否定的意思。此時(shí),“哎,你臉色不太好,沒(méi)事吧”“一點(diǎn)事都沒(méi)有”這樣的對話(huà)怎么樣。這里的“一點(diǎn)事都沒(méi)有”是否定對自己的身體是否不好的提問(wèn)的意思!叭+肯定”是常用的嗎。
A:Wikiで調べてみると、肯定的に用いてもいいそうです。否定的に用いるようになったのは、あくまで習慣。誤用とするのは間違い。全然大丈夫の場(chǎng)合は、現代的にもおかしくはないそうです。相手が「しんどいやろ」というつもりでいった言葉に対し、二重否定で、全然しんどくはないで、全然大丈夫や、というわけですから。
用Wiki查了一下,好像也可以用于肯定。用于否定的是一般的習慣,不算錯。一點(diǎn)事都沒(méi)有這樣的說(shuō)法在現代也不奇怪。對于對方說(shuō)的“干著(zhù)費勁”,用雙重否定表達一點(diǎn)都不費勁,就可以用“一點(diǎn)事都沒(méi)有”。
A:「全然」の後に続くのは「問(wèn)題ない」云々,つまり否定分ですよね。昔から。身近な人には、「まったく」より「ぜんぜん」の方が、距離感なく使えるからなのでしょうか。ところで、私が最近気になるのは、上司に対して「お疲れ様です」「ご苦労様です」など言う人が多くなったことです。上が下をねぎらう言葉も、職場(chǎng)によっては、もう単なる挨拶の言葉ですね。大事なのは、言われた側がどう受け取るか、それだけ考えればいいかな?って、最近は思います。古くからよく使われてきた言葉には、こんな風(fēng)に、意味が少し変わったものが、たくさんあるようですね。
“全然”后面接“沒(méi)有問(wèn)題”等,就是接否定的。從前,身邊的人是因為與“まったく”相比“ぜんぜん”沒(méi)有距離感才用的。另外,近來(lái)感覺(jué)到對上司說(shuō)“お疲れ様です”“ ご苦労様です”等的人變多了。根據職場(chǎng)的不同,上級慰勞下級的詞成了單純的打招呼。關(guān)鍵是是不是只考慮收到話(huà)的人該怎么接受就行了。自古經(jīng)常被使用的詞按這樣一點(diǎn)變化的詞有很多哦。
日語(yǔ)學(xué)習技巧之文字部分
盡管日語(yǔ)和漢語(yǔ)發(fā)音聽(tīng)起來(lái)完全不同,但日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統卻是來(lái)自于漢語(yǔ)。日語(yǔ)漢字在整個(gè)日語(yǔ)體系里占有一定的比例,而且具有復雜的變化和構造。日語(yǔ)里的漢字并不像我們所想象的那么容易記憶和理解,需要我們重新認識和學(xué)習,否則會(huì )在理解上出現很多錯誤。日語(yǔ)里的漢字使用廣泛,種類(lèi)繁多,很難掌握,所以要注意學(xué)習總結。
一、漢字的書(shū)寫(xiě)特點(diǎn)
1.簡(jiǎn)體和繁體
在唐朝、隋朝,日本人從中國輸入漢字,都是繁體漢字,因此日語(yǔ)中有許多漢字的繁體字。日語(yǔ)漢字字形跟現代漢語(yǔ)中的漢字寫(xiě)法有同有異。日語(yǔ)漢字中自行簡(jiǎn)化的漢字,即從“舊字體”改為“新字體”,有許多漢字跟中國的簡(jiǎn)體字完全一致。比如,“舊字體”中的“國”改為“新字體”中的“國”,“舊字體”中的“號”改為“新字體”中的“號”,“舊字體”中的“斷”改為“新字體”中的“斷”等等,這樣的例子舉不勝舉。不過(guò),也有許多繁體漢字在日語(yǔ)中沒(méi)有簡(jiǎn)化,例如東京的“東”,在日語(yǔ)中至今仍寫(xiě)作“東”,“鐵”在日語(yǔ)中仍寫(xiě)作“鐵”,“輪”在日語(yǔ)中仍寫(xiě)作“輪”等等。日語(yǔ)“舊字體”中的“變”,變成了“新字體”中的“変”,跟中文簡(jiǎn)體字“變”相似,卻又不同。有趣的是,日語(yǔ)“舊字體”中的“藝”,改為“新字體”中的“蕓”,而不是中文簡(jiǎn)體漢字中的“藝”,所以文藝在日語(yǔ)漢字“新字體”中寫(xiě)作“文蕓”。
2.和制漢字
是日本人創(chuàng )造的漢字,叫做“日制漢字”或者“和制漢字”!皟P”是工作的意思,勞動(dòng)者寫(xiě)作“勞働者”,“峠”指山口、鞍部,“榊”指常綠樹(shù),“辻”指十字路口、路旁、街頭,“躾”指教養,“雫”指水滴等等。
日語(yǔ)學(xué)習技巧之詞匯部分
日語(yǔ)中的詞可以分為以下幾種情況:
一、與漢語(yǔ)意思相同或類(lèi)似的漢字
在日語(yǔ)中有很多單詞,書(shū)寫(xiě)和意思基本和漢語(yǔ)基本相同,如“事故”、“幸!、“學(xué)習”、“老人”、“地球”、“自然”等等。這類(lèi)詞學(xué)起來(lái)很簡(jiǎn)單,但這類(lèi)詞應該引起重視,不能僅作為中國漢字來(lái)理解,不去探求其讀音規律及使用方法。會(huì )影響日語(yǔ)的學(xué)習。
二、和漢語(yǔ)字含義不同的詞
一些日本造詞,字面和漢語(yǔ)意思沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),學(xué)生很容易理解錯誤,有的是用漢字組成名詞,我們可以猜一下,比如“足袋”就是“襪子”,“信號”就是紅綠燈這樣的交通信號,“米國”就是“美國”,“到著(zhù)”就是“到達”。但很多日語(yǔ)詞匯的意思與中文相差很大,比如日語(yǔ)中的“手紙”其實(shí)是“信”,“服役”是“坐牢”,“老婆”指“老太婆”等等。這類(lèi)詞如果不注意區別,初學(xué)者就會(huì )走入日語(yǔ)漢字的誤區,特別是在寫(xiě)作中,誤用的比率很高。
三、日本造詞
我們所說(shuō)的日本人造的詞,是指一些和漢語(yǔ)意思完全不同的漢字,這類(lèi)詞雖然在日語(yǔ)中數量不是很多,卻是最容易出錯誤的地方。如“風(fēng)呂”“下手”等。這類(lèi)詞不僅不好記,而且意思也很難理解。在學(xué)習這類(lèi)詞時(shí),首先要了解什么是日本造詞,加強記憶,然后用組句的形式來(lái)加強學(xué)習,如風(fēng)呂に入る,下手だ等?梢酝ㄟ^(guò)句子的學(xué)習,把枯燥、易出錯的詞變成句子來(lái)記。
四、可后接する做動(dòng)詞使用的漢字
許多帶有兩個(gè)漢字的詞,不僅可以作名詞使用,還可以后接する做動(dòng)詞使用。如:勉強する、介紹する等。遇到這類(lèi)詞,除了注意它的讀音和翻譯外,還特別要注意做動(dòng)詞的使用,要把它做名詞和做動(dòng)詞的使用方法深入理解,然后找出規律。一般來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)中可作動(dòng)詞使用的詞,在日語(yǔ)中也往往可以加する做動(dòng)詞。
【日語(yǔ)學(xué)習之全然詳解】相關(guān)文章:
日語(yǔ)學(xué)習之解惑07-22
日語(yǔ)N3語(yǔ)法詳解之動(dòng)詞06-06
日語(yǔ)學(xué)習之方法詞的用法12-07
日語(yǔ)語(yǔ)法動(dòng)詞的基本形詳解07-26
日語(yǔ)常用慣用語(yǔ)詳解07-06