- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻可以發(fā)現,商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規范 、正式的詞。下面為大家整理了一些商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法,歡迎大家參考學(xué)習!
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法 1
1. 順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語(yǔ)言結構存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(cháng)句采用總結式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3. 詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語(yǔ)習慣的表達法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的.詞語(yǔ)來(lái)表達。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達,還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì )使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語(yǔ)習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。
語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。
語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話(huà)人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話(huà)說(shuō),它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話(huà)人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4. 凝練翻譯法
商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實(shí)地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。
5. 詞類(lèi)轉換翻譯法
轉換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現方法的改變。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達習慣、句子結構和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。
為了適應譯文語(yǔ)言的表達習慣和語(yǔ)法規則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運用詞類(lèi)和表現方法的轉換翻譯技巧。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達大不相同。
因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法 2
商務(wù)英語(yǔ)是國際貿易活動(dòng)的重要載體。當今世界,各國之間的貿易往來(lái)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的作用也日益顯著(zhù)。商務(wù)英語(yǔ)是各國進(jìn)行商務(wù)交流的主要橋梁,只有做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,才能進(jìn)行更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國際貿易的成功。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國際貿易活動(dòng)中起著(zhù)越來(lái)越重要的作用,而如何培養一批具備商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的人才,高等院校的教學(xué)理念及教師的教學(xué)方法卻不容忽視。
一.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
(一)高職院校對翻譯課程不夠重視,教師業(yè)務(wù)素質(zhì)不高
目前,高職院校對商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程還是不夠重視,可能大多數院校認為專(zhuān)科學(xué)生畢業(yè)后極少數人可從事翻譯工作,所以在師資方面把關(guān)不夠。目前,各高校商務(wù)英語(yǔ)教師隊伍的整體素質(zhì)仍無(wú)法滿(mǎn)足英語(yǔ)教學(xué)的需要。他們當中具備商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗或熟知商務(wù)知識而又系統的學(xué)習過(guò)翻譯理論的教師是少之又少。很多教師只是照本宣科,不能有效地將商務(wù)與翻譯結合起來(lái)。對此,筆者認為,高職院校應對商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程予以重視,在師資方面嚴格把關(guān),否則,翻譯課程的設置形同虛設,學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平無(wú)法提高。
(二)學(xué)生英語(yǔ)基礎薄弱,翻譯時(shí)面臨諸多問(wèn)題
高職院校的學(xué)生英語(yǔ)基礎相對薄弱,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的學(xué)習過(guò)程中面臨諸多問(wèn)題:
1.商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識不夠,與商務(wù)相關(guān)領(lǐng)域的詞匯有限;
如:The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.
譯文:經(jīng)銷(xiāo)商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票方式支付。
在上述例句中,distributor譯為“經(jīng)銷(xiāo)商”, accept 譯為“承兌”, on presentation譯為“提示”,sight draft譯為“即期匯票”,bill of lading譯為 “提單”。如果沒(méi)有對商務(wù)知識的深入了解和對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的熟練掌握,要進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必然舉步維艱。(謝金領(lǐng) 2005)
2.中英文化差異給翻譯學(xué)習帶來(lái)諸多障礙
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)言,由于人們的思維方式不同而造成語(yǔ)言表達方式與結構的不同。漢語(yǔ)重“意合”, 為了避免繁瑣,常常省略主語(yǔ)和連詞,而英語(yǔ)重“形合”,強調語(yǔ)言結構的完整性,句子必須有主語(yǔ)。如:“如蒙早復,不勝感激!弊g文:“We shall be very much obliged if you can answer us as soon as possible.” 翻譯時(shí),既要深喑兩種文化的差異,又要采用各種翻譯法進(jìn)行適當的文化轉換,學(xué)生如果這一點(diǎn)理解不透,翻譯起來(lái)就步履維艱。
二.高職院校應確立正確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念
商務(wù)英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ)(ESP),與通用英語(yǔ)(EGP)有著(zhù)很大的區別。EGP其內容為日常生活英語(yǔ),其教學(xué)法主要是英語(yǔ)語(yǔ)言本身,而ESP其內容多為科技和商務(wù)文章,其教學(xué)法不再研究語(yǔ)言的表層結構,而重點(diǎn)是研究和教授人們如何運用語(yǔ)言去表達和描述專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的工作。(廖瑛 莫再樹(shù) 2005)“商務(wù)英語(yǔ)”是商務(wù)和英語(yǔ)的結合,高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)除了向學(xué)生教授商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧以外,還應加強學(xué)生對商務(wù)知識的理解和認知。筆者認為,高校在安排課程的時(shí)候,應讓學(xué)生在學(xué)完一定國際貿易相關(guān)課程(如《國際貿易實(shí)務(wù)》,《國際貿易模擬操作》等)之后再學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程。這樣,學(xué)生在掌握一定國際商務(wù)知識和了解國際商務(wù)操作流程之后,再來(lái)學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程,可謂順理成章。
高職院校的辦學(xué)理念就是要培養一批能夠勝任一定工作崗位的應用型人才。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)方向大多與商務(wù)活動(dòng)有關(guān),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內容要以實(shí)用性為主,教師在授課過(guò)程中不能偏離這一目標,切勿把商務(wù)英語(yǔ)翻譯當成基礎英語(yǔ)翻譯來(lái)教學(xué)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應該以提高學(xué)生的翻譯能力為目標,以商務(wù)文體為教學(xué)內容,以商務(wù)背景下加強學(xué)生的翻譯技能訓練,從而達到學(xué)以致用的目的。
三.高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法探究
在傳統教學(xué)模式中,教師僅是“教書(shū)匠”,僅是知識的傳授者,學(xué)生也僅是被動(dòng)的接受者,F在,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中,教師角色體現著(zhù)不同層面的素質(zhì)和能力,因此,對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師的要求更高,更具挑戰性。一名專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師應是一名研究者和從業(yè)者。作為研究者,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師需具有扎實(shí)的語(yǔ)言學(xué)理論基礎;作為從業(yè)者,他需具有豐富的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗和對目標語(yǔ)言的總體把握,是一名引路的想到、激勵學(xué)生學(xué)習地鼓動(dòng)著(zhù)、課程評估的評估者、課堂活動(dòng)的參與者。(廖瑛 莫再樹(shù) 2005)高職院校學(xué)生英語(yǔ)基礎相對薄弱,而翻譯這門(mén)課程又相對枯燥乏味,如果教師仍延續“填鴨式”教學(xué)方法,只重翻譯理論,不重實(shí)踐,則學(xué)生對這門(mén)課程更缺乏興趣。所以,教師的教學(xué)方法在激發(fā)學(xué)生學(xué)習興趣方面尤為重要。經(jīng)過(guò)教學(xué)實(shí)踐,筆者認為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可采取以下方法:
1.精講多練
對于譯者來(lái)說(shuō),理論是基礎,實(shí)踐是真理。也就是說(shuō),實(shí)踐對于學(xué)好翻譯來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。教師在授課過(guò)程中在授予學(xué)生翻譯技巧的同時(shí),應該加強學(xué)生的翻譯訓練。加強訓練不等同于讓學(xué)生放任自流,教師應對學(xué)生的答案或作業(yè)給予反饋并講解。除此之外,教師應多查閱并搜集商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)知識、文獻,多舉例論證,切莫照本宣科。
2.歸納教學(xué)法
教師在教學(xué)過(guò)程中應善于歸納總結,特別是對教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行總結。如商務(wù)合同翻譯是不少學(xué)生都困惑的內容。商務(wù)合同作為一種法律文件,其句式具有周密?chē)乐、冗長(cháng)復雜等特點(diǎn),因此,英文商務(wù)合同在翻譯成中文時(shí),既要讀懂原文的意思,又要保留合同的嚴謹性,確實(shí)是不易之事。但如果教師能善于對其詞匯、句式、語(yǔ)結構進(jìn)行歸納總結,則并非難事。合同英語(yǔ)中頻繁出現這些古體詞,如hereto, thereafter, whereby等,學(xué)生經(jīng)常摸不著(zhù)頭腦,教師如果能告訴學(xué)此類(lèi)詞語(yǔ)翻譯時(shí)有規律可循,“here”代表“this”, “there”代表“that,”“where”代表“which”,如hereunder=under this, thereafter=after that, whereof=of which, 則學(xué)生碰到此類(lèi)詞匯便不會(huì )望而生畏。再以合同英語(yǔ)中的常用短語(yǔ)為例,如by and between意為:雙方(簽訂);the terms and conditions 意為:條款;secret and confidential意為:秘密; fulfill or perform意為:履行;null and void意為:無(wú)效。在學(xué)生看來(lái),這些詞從一般英語(yǔ)角度顯得重復、累贅,但教師若能對這類(lèi)詞匯進(jìn)行歸納總結,并指出英語(yǔ)中大部分單詞都是一詞多義的,合同英語(yǔ)采用這種意思重復的詞匯是為了達到合同“準確嚴謹、避免爭議”的需要,則學(xué)生便會(huì )容易理解、接受。另外,商務(wù)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的使用也較為廣泛,教師也可對這類(lèi)詞匯進(jìn)行歸納總結,如CIF=Cost Insurance and FrEight(成本、保險加運費), B/L=Bill of Lading(提單), L/C=Letter of Credit(信用證), EXW=Export Works(工廠(chǎng)交貨價(jià))等等。此外,商務(wù)信函中常用一些固定句型,如表達“感謝”的句型可譯為:Your... will be highly appreciated./ We shall appreciate it if you.../We shall be very grateful if you .../We should be thankful if you would.../ We shall be very much obliged if you can... 等等?傊,教師應對教學(xué)內容進(jìn)行歸納總結,對一些常用短語(yǔ)、句型可讓學(xué)生用套譯法。運用套語(yǔ)和常見(jiàn)的固定形式,既可以避免文化差異造成的誤譯,同時(shí)還可以再現商務(wù)英語(yǔ)正式、準確、規范的特點(diǎn)。
3.分組競技教學(xué)法
教師可將班級分為若干個(gè)小組,讓各個(gè)小組對同一商務(wù)材料進(jìn)行翻譯。小組成員可互相討論,之后每組派一名代表結合小組成員的觀(guān)點(diǎn),將此材料口譯出來(lái)。教師應對每組的譯文進(jìn)行評價(jià),學(xué)生也可參與評分。最后,評出最佳的譯作,教師可在平時(shí)分上予以獎勵。但前提是,教師給出的翻譯材料難度不宜過(guò)大,生詞不宜過(guò)多,原因是課堂時(shí)間有限,難度過(guò)大或生詞過(guò)多學(xué)生要花時(shí)間查閱詞典,影響教學(xué)進(jìn)度。一些口譯材料,如各種致辭(歡迎辭Welcoming Speech、開(kāi)幕辭Opening Speech、祝賀辭Congratulation Speech等)、商務(wù)報告、商務(wù)信函都比較適用于分組競技教學(xué)法。
4.模擬情景教學(xué)法
翻譯教學(xué)重在實(shí)踐性,教師可在課堂上讓學(xué)生模擬實(shí)際的翻譯項目情景,如商務(wù)會(huì )談、商務(wù)演講、商務(wù)報告等。小組各成員都應參與其中,扮演各自的角色,模擬出真實(shí)的`翻譯情景。模擬情景教學(xué)法主要培養學(xué)生的口譯能力,這種教學(xué)法一方面能讓學(xué)生參與課堂,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習積極性,另一方面能讓學(xué)生積累一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,為將來(lái)的工作打下基礎。
5. 采用網(wǎng)絡(luò )或多媒體教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應擺脫落后的教學(xué)模式和手段,沿用“一本教材、一塊黑板、一支粉筆、一張嘴巴”的傳統教學(xué)手段已遠遠不能達到教學(xué)要求。而采取網(wǎng)絡(luò )或多媒體教學(xué),一方面可以豐富教學(xué)內容,使教學(xué)更加便捷、有趣,另一方面可以活躍課堂氣氛、增加學(xué)生的學(xué)習興趣,從而提高課堂教學(xué)質(zhì)量。如在講授廣告這一商務(wù)文體時(shí),教師可在PPT上呈現一些既形象又生動(dòng)的廣告圖片,讓學(xué)生結合圖片對里面的廣告詞進(jìn)行翻譯。還可結合錄像、音頻及各種實(shí)用的商務(wù)文件豐富教學(xué)內容。課后,教師還可將翻譯材料發(fā)至學(xué)生的群共享,讓學(xué)生課下翻譯。教師也應有效地利用網(wǎng)絡(luò )媒體與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)、交流。
結語(yǔ)
“翻譯之功不僅在其內,更在其外!(李朝 曹瑜 2011)商務(wù)英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,而是要深喑中西文化差異,結合商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則,并采用特定的翻譯方法,將原文的意思有效地傳達出來(lái)。一個(gè)優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師既要具備一定的語(yǔ)言運用能力,又要掌握相應的專(zhuān)業(yè)知識和能力。隨著(zhù)對外經(jīng)濟的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也需要不斷的充實(shí)和發(fā)展。高校應該對商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程予以重視,在師資方面嚴格把關(guān),培養出一批符合商務(wù)經(jīng)濟發(fā)展所需的專(zhuān)業(yè)翻譯人才
【商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)怎么翻譯01-10
商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12
如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)08-23
商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧10-27
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧06-06
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01
商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22