- 相關(guān)推薦
2018英語(yǔ)翻譯碩士考研規劃
翻譯碩士(MTI)自2008年設立以來(lái),其熱度就只漲不減。今天我就跟大家分享一下,英語(yǔ)翻碩的考研復習規劃。首先大家要鎖定自己的目標院校,因為各個(gè)院校提供的參考書(shū),或者說(shuō)考試側重的領(lǐng)域也不同。有的側重文學(xué)翻譯,也有的側重實(shí)用文體翻譯,如:財經(jīng)翻譯、計算機翻譯、醫學(xué)翻譯等。
選定目標院校后,就可以按照復習規劃進(jìn)行備考了。這里,我把復習規劃分為四個(gè)階段。
第一階段:考前12-6個(gè)月(即至少提前半年準備)。
基礎階段開(kāi)始整理一個(gè)參考書(shū)清單,如下圖所示。在復習的過(guò)程中,可以按照先易后難的順序。我在備考翻碩的時(shí)候,就是從馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》、何剛強的《筆譯理論與技巧》開(kāi)始看。所以是,先接觸基本的翻譯技巧或者理論,同時(shí)欣賞好的譯文,比如張培基的《英譯中國現代散文選》系列。
另外,準備一個(gè)便攜的筆記本,專(zhuān)門(mén)用來(lái)記單詞!老話(huà)說(shuō)的好,“Rome wasn’t built in a day.”平時(shí)單詞的積累非常重要,大家可以買(mǎi)市面上的MTI詞匯書(shū)。更多的積累,還是在平時(shí),譯員要具備豐富而扎實(shí)的知識儲備。要積累,就要多看、多聽(tīng)。閱讀材料可以是各種報刊網(wǎng)絡(luò )資源,這里給大家推薦,口譯專(zhuān)業(yè)的同學(xué)可以多聽(tīng)CNN, BBC, VOA等新聞,雖然是老生常談了,但畢竟是非常權威且可靠(不會(huì )出現錯詞或者Chinglish)的,連翻譯女神張璐都在堅持聽(tīng)了,你還有什么理由不堅持呢?閱讀的材料如China Daily,里面有很多最新的時(shí)政新聞詞條,非常適合備考翻碩的同學(xué)。當然手機黨也可以關(guān)注“譯匠”、“口譯猿”、“開(kāi)言英語(yǔ)”等微信公眾號。關(guān)注他們每天推送的詞條翻譯,或者新聞,認真記下來(lái),反復去看,去背,這樣你才有源源不斷的語(yǔ)言素材。
學(xué)校 |
科目 |
參考書(shū) |
作者 |
北京外國語(yǔ)大學(xué) |
翻譯碩士英語(yǔ) |
《新編大學(xué)英語(yǔ)》NEW COLLEGE ENGLISH(1-5冊) |
浙江大學(xué)編 |
《新編大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法》 |
黃建濱等 |
||
翻譯碩士法語(yǔ) |
《新大學(xué)法語(yǔ)》 (1-3冊) |
李志清 |
|
《新大學(xué)法語(yǔ)(第二版)》(1-3冊) |
李志清 |
||
《簡(jiǎn)明法語(yǔ)教程》 (修訂版,上、下冊) |
孫輝 |
||
翻譯碩士俄語(yǔ) |
《簡(jiǎn)明法語(yǔ)教程》 (修訂版,上、下冊) |
孫輝 |
|
翻譯碩士德語(yǔ) |
《德語(yǔ)300小時(shí)》 |
殷桐生、葉本度 |
|
《德語(yǔ)速成》 |
肖佩玲、張人杰 |
||
《新求精德語(yǔ)強化教程》 |
同濟大學(xué)留學(xué)預備部 |
||
翻譯碩士日語(yǔ) |
《標準日本語(yǔ)》 初、中級(新版) |
||
《基礎日語(yǔ)教程》(1-2冊) |
朱春躍、彭廣陸 |
||
翻譯碩士 西班牙語(yǔ) |
《現代西班牙語(yǔ)》 第一冊,第二冊 |
董燕生、劉建 |
|
《新編西班牙語(yǔ)閱讀課本》第一冊 |
岑楚蘭、蔡紹龍 |
翻碩備考內容廣泛,第一階段需要制定每天的復習時(shí)間分配表。下圖僅供參考。
第一階段詳細復習計劃 |
||
科目 |
時(shí)間(h) |
參考書(shū)籍: |
詞匯: |
1 |
劉毅10000、MTI英漢詞條互譯詞典 |
閱讀: |
2 |
精讀、精翻專(zhuān)八真題閱讀部分兩篇 |
語(yǔ)法: |
1 |
跨考語(yǔ)法講義+專(zhuān)四語(yǔ)法系列叢書(shū),語(yǔ)法習題 |
翻譯理論: |
2 |
目標院校規定參考書(shū)。若校網(wǎng)站上未列出,推薦馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》、何剛強的《筆譯理論與技巧》 |
政治: |
1 |
跨考政治內部講義 |
百科: |
1 |
以詞匯解釋題為主,注意整理筆記?蓞⒖加⒚牢膶W(xué)史、新聞報刊、網(wǎng)絡(luò )資源等。 |
背誦: |
2 |
張培基散文精讀并背誦,China Daily新詞新譯及自己整理的單詞筆記。堅持每天復習與背誦。 |
其他項目: |
0.5 |
每日朗讀佳句20+一篇完型 ECONOMIST泛讀,口語(yǔ)練習等 考口譯的同學(xué)應練習交替傳譯,推薦林超倫的《實(shí)戰口譯》學(xué)習用書(shū),堅持練習,短句時(shí)長(cháng)有剛開(kāi)始10s,慢慢增加到40-50s。 |
總計: |
10.5 |
以上是針對兩門(mén)專(zhuān)業(yè)課——翻譯碩士英語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯基礎的復習規劃。那么政治和漢語(yǔ)百科知識與寫(xiě)作也很重要。政治部分推薦大家用跨考政治內部的講義,以及考研命題人基礎考點(diǎn)400條;蛘吒纱噘I(mǎi)肖秀榮的全套系列書(shū)籍。學(xué)習方法上以理解為主,練習鞏固為輔。真題就留到后期沖刺階段再去練習。這一階段可以重點(diǎn)看練習題當中的單選和多選題。概念與基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下載《人民日報》手機客戶(hù)端,適當關(guān)注時(shí)政。
漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識要求大家在基礎階段,多看跨考內部講義、中國文化、英美文化史、報刊新聞、《中國日報》雙語(yǔ)新聞等,平時(shí)要多看、多寫(xiě)、關(guān)注時(shí)事熱點(diǎn),不斷拓寬自己的知識面。尤其要注意名詞解釋這一題型。在平時(shí)授課的過(guò)程中,我發(fā)現很多同學(xué)不知道CRH是指什么。這說(shuō)明大家對社會(huì )生活不夠關(guān)注。翻碩人一定要有一雙善于發(fā)現的眼睛,善于從生活、從身邊的點(diǎn)點(diǎn)滴滴學(xué)習。
第二階段為考前的3-6個(gè)月,即7月初-9月下旬。
第二階段大家可以開(kāi)始深入學(xué)習翻譯專(zhuān)業(yè)理論,開(kāi)始大量做題,并練習口筆譯。應對對英漢名篇習作有了一定的積累。對有名翻譯,比如張璐有名的金句,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”、“兄弟雖有小忿,不廢懿親”等,對這些金句的翻譯,考生應當能夠信手拈來(lái),倒背如流。同時(shí),要注重對漢語(yǔ)百科的系統學(xué)習。政治要查漏補缺,總結錯題,進(jìn)行分析。
第三階段為考前2-3個(gè)月,即9月下旬-10月下旬。
強化薄弱環(huán)節,深入研究真題。根據自己的備考情況,調整每天的時(shí)間分配,保持一定的練習量,要重質(zhì)量,不能貪多。強化模塊學(xué)習,以練促學(xué),模擬檢驗,改進(jìn)調整,英漢詞匯開(kāi)始總結,應用文寫(xiě)作模仿。
第四階段,即考前1-2月。
最后沖刺,全面背誦。把自己平時(shí)整理好的詞條進(jìn)行大量的復習和鞏固,同時(shí)每天的口筆譯練習不能落下。這時(shí)候要以保持有規律的練習為主,而不再貪多積累。當然,還是可以保持看新聞報刊的習慣。各個(gè)科目的模擬真題可以開(kāi)始練起來(lái),看看自己的水平。若前兩個(gè)階段忽視了百科和政治,這個(gè)階段要對這個(gè)科目有側重。政治重點(diǎn)在于總結錯題分析,鞏固知識點(diǎn),形成系統的知識儲備。
【英語(yǔ)翻譯碩士考研規劃】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14
考研英語(yǔ)翻譯的步驟07-31
考研英語(yǔ)翻譯復習01-11
考研英語(yǔ)翻譯備考策略08-24
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-10
考研英語(yǔ)翻譯攻關(guān)策略08-11
考研英語(yǔ)翻譯解答技巧10-16
考研英語(yǔ)翻譯小技巧05-27
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧10-21