- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯如何辨認語(yǔ)法成分
考研英語(yǔ)翻譯的復習方法要分英語(yǔ)一和英語(yǔ)二來(lái)分別討論,因為英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的差別明顯,并且翻譯考察的側重點(diǎn)不一樣,所以我們要分開(kāi)討論。下面是小編整理的相關(guān)內容,歡迎閱讀參考!
首先來(lái)談?wù)撚⒄Z(yǔ)一翻譯的復習方法:
關(guān)于英語(yǔ)一翻譯,考生應該注意兩點(diǎn),一是英語(yǔ)一的翻譯主要是修飾成分多的長(cháng)難句,二是復習英語(yǔ)一帶來(lái)的額外福利。英語(yǔ)一翻譯的分值為十分,這十分對于考研英語(yǔ)整體來(lái)說(shuō)也意義重大,并且,學(xué)習翻譯帶來(lái)的福利較大。那么,帶來(lái)的福利是什么呢?首先是長(cháng)難句的收獲。學(xué)會(huì )辨認語(yǔ)法成分有利于剖析分解長(cháng)難句,從而分出主干和裝飾成分,而長(cháng)難句的分析無(wú)論是對于閱讀理解還是對其他題型都是解題的關(guān)鍵。其次是詞匯的學(xué)習。詞匯的學(xué)習貫穿考研英語(yǔ)的始終,而翻譯則是考察靈活運用詞匯意義的重要部分,通過(guò)復習翻譯,考生可以檢測自身詞匯學(xué)習成果,還可以更加靈活和熟練地掌握詞匯。所以,考生在復習英語(yǔ)一翻譯中,不單單可以運用翻譯方法,還可以在翻譯中加深自己對長(cháng)難句和詞匯的理解和認識。下面用2017年的49題來(lái)舉例說(shuō)明:
2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
要翻譯這個(gè)題,首先我們要先分析這個(gè)長(cháng)難句的語(yǔ)法成分。首先,identified by David Graddol做定語(yǔ)修飾the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是謂語(yǔ)動(dòng)詞,并且clear和major 是并列形容詞,然后,the UK’s providers of English language 是of 介詞短語(yǔ)結構,做的是前面介詞to的賓語(yǔ),teaching to people of other countries 做的是定語(yǔ)修飾前面的of介詞短語(yǔ)the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列結構,做的都是teaching的賓語(yǔ)。再者,我們在這一句話(huà)中可以根據上下文來(lái)選擇broader 一詞的含義,broad一詞有“廣泛的、廣闊的、寬闊的、 概括的”等含義,根據后面的education business sectors,我們應該選擇“廣闊的”這一含義。
廣泛的; 寬闊的; 概括的; 明顯的:
關(guān)于英語(yǔ)二翻譯,考生應該注意,一是英語(yǔ)二的翻譯不考長(cháng)難句,句子結構比較簡(jiǎn)單,主題比較貼近生活,更易于理解,二是英語(yǔ)二是篇章翻譯,并不是獨立句子的翻譯。所以,考生在復習英語(yǔ)二翻譯時(shí),不能像對英語(yǔ)一翻譯那樣注重長(cháng)難句的分析,應該把重點(diǎn)放在對篇章的理解上。什么叫做對篇章的理解呢?對篇章的理解體現在對單個(gè)詞匯,尤其是關(guān)乎篇章的關(guān)鍵詞的理解,而對詞匯的理解就體現在對詞義的選擇上。正確選擇詞義不僅可以讓句子通順,更可以讓句子能集中體現主旨。下面我們來(lái)2014年的考研真題舉例說(shuō)明:
But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend.在這句話(huà)中,我們要根據上下文來(lái)選擇false的含義,false有“虛偽的、錯誤的、非法的、 假造的”含義,這里要根據主旨“樂(lè )觀(guān)”來(lái)確定false的含義。2014 年的主題是講樂(lè )觀(guān)并不是一味的快樂(lè )而是和根據現實(shí)情況做到的樂(lè )觀(guān),并且,按照漢語(yǔ)習慣,“樂(lè )觀(guān)”不能和“錯誤的”、“非法的”和“假造的”搭配。所以,false的含義為“虛偽的”。
因此,我們要具體問(wèn)題具體分析,從翻譯中鍛煉翻譯技巧和其他能力,一舉多得,從而優(yōu)化復習時(shí)間。
【考研英語(yǔ)翻譯如何辨認語(yǔ)法成分】相關(guān)文章:
英語(yǔ)考研語(yǔ)法如何復習?07-03
2018考研中如何記牢英語(yǔ)語(yǔ)法和單詞06-12
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14
考研英語(yǔ)翻譯復習07-16
考研英語(yǔ)翻譯的步驟07-31
法語(yǔ)語(yǔ)法樹(shù)之句子的附加成分10-26
考研英語(yǔ)翻譯攻關(guān)策略08-11
考研英語(yǔ)翻譯備考策略08-24
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30